1 Rois 13.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.30 (LSG) | Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l’on pleura sur lui, en disant : Hélas, mon frère ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.30 (NEG) | Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l’on pleura sur lui, en disant : Hélas, mon frère ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.30 (S21) | Il déposa son cadavre dans son propre tombeau et l’on pleura sur lui en disant : « Quel malheur, mon frère ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.30 (LSGSN) | Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l’on pleura sur lui, en disant : Hélas, mon frère ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.30 (BAN) | Et il mit son cadavre dans son propre tombeau ; et ils pleurèrent sur lui en disant : Hélas, mon frère ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.30 (SAC) | Il mit le corps mort dans son sépulcre, et ils le pleurèrent, en disant : Hélas ! hélas ! mon frère. |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.30 (MAR) | Et il mit le corps de ce Prophète dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, [en disant] : Hélas mon frère ! |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.30 (OST) | Et il mit son corps dans son tombeau ; et ils pleurèrent sur lui, en disant : Hélas, mon frère ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.30 (CAH) | Il mit le cadavre dans son sépulcre ; ils en firent le deuil, (disant) : Hélas, mon frère ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.30 (GBT) | Il déposa le cadavre dans son sépulcre, et ils le pleurèrent, en disant : Hélas ! hélas ! mon frère ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.30 (PGR) | Et il déposa le cadavre dans son tombeau, et on éleva sur lui la complainte : « Hélas ! mon frère. » |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.30 (LAU) | Et il déposa le cadavre dans son sépulcre ; et ils firent des lamentations sur lui, [en disant] : Hélas, mon frère ! |
Darby (1885) | 1 Rois 13.30 (DBY) | Et il déposa son cadavre dans son propre sépulcre-et on mena deuil sur lui, disant : Hélas, mon frère ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.30 (TAN) | Il déposa le corps dans son propre sépulcre, et on récita sur lui la complainte Hoï ahi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.30 (VIG) | Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils le pleurèrent en disant : Hélas, hélas, mon frère ! |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.30 (FIL) | Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils le pleurèrent en disant : Hélas, hélas, mon frère! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.30 (CRA) | Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant : « Hélas ! Mon frère ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.30 (BPC) | Il déposa le cadavre dans son propre sépulcre, et ils se lamentèrent sur lui : Hélas ! mon frère ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.30 (AMI) | Il mit le corps mort dans son sépulcre, et ils le pleurèrent, en disant : Hélas ! hélas ! mon frère ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.30 (LXX) | ἐν τῷ τάφῳ ἑαυτοῦ καὶ ἐκόψαντο αὐτόν οὐαὶ ἀδελφέ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.30 (VUL) | et posuit cadaver eius in sepulchro suo et planxerunt eum heu frater |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.30 (SWA) | Akamweka maiti katika kaburi lake mwenyewe; wakamlilia, wakisema, Aa! Ndugu yangu! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.30 (BHS) | וַיַּנַּ֥ח אֶת־נִבְלָתֹ֖ו בְּקִבְרֹ֑ו וַיִּסְפְּד֥וּ עָלָ֖יו הֹ֥וי אָחִֽי׃ |