1 Rois 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 13.31 (LSG) | Après l’avoir enterré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 13.31 (NEG) | Après l’avoir enterré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 13.31 (S21) | Après l’avoir enterré, le vieux prophète dit à ses fils : « Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le tombeau où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes ossements à côté des siens. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 13.31 (LSGSN) | Après l’avoir enterré , il dit à ses fils : Quand je serai mort , vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 13.31 (BAN) | Et après l’avoir enterré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, enterrez-moi dans le tombeau où est enterré l’homme de Dieu ; mettez mes os à côté de ses os. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 13.31 (SAC) | Après qu’ils l’eurent pleuré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le même sépulcre où repose l’homme de Dieu ; mettez mes os auprès de ses os. |
David Martin (1744) | 1 Rois 13.31 (MAR) | Et il arriva qu’après qu’il l’eut enseveli, il parla à ses fils, en disant : Quand je serai mort, ensevelissez-moi au sépulcre où est enseveli l’homme de Dieu, [et] mettez mes os auprès de lui. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 13.31 (OST) | Et après l’avoir enseveli, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le tombeau où est enseveli l’homme de Dieu ; et mettez mes os à côté de ses os. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 13.31 (CAH) | Il arriva qu’après qu’il l’eut enseveli, il dit à ses enfants, savoir : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le sépulcre où l’homme de Dieu est enseveli ; auprès de ses ossements mettez mes ossements. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 13.31 (GBT) | Après qu’ils l’eurent pleuré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le sépulcre où repose l’homme de Dieu ; mettez mes os auprès de ses os. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 13.31 (PGR) | Et après avoir vaqué à sa sépulture, il parla à ses fils en ces termes : A ma mort vous m’inhumerez dans le tombeau où l’homme de Dieu est inhumé, et vous déposerez mes os à côté de ses os. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 13.31 (LAU) | Et après qu’il l’eut enterré il parla à ses fils, en disant : Quand je mourrai vous m’enterrerez dans le sépulcre où l’homme de Dieu est enterré : vous déposerez mes os à côté de ses os. |
Darby (1885) | 1 Rois 13.31 (DBY) | Et, après l’avoir enterré, il parla à ses fils, disant : Quand je mourrai, vous m’enterrerez dans le sépulcre où l’homme de Dieu est enterré ; placez mes os à côté de ses os. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 13.31 (TAN) | Après qu’on l’eut enterré, il dit à ses fils : "Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans la tombe où repose l’homme de Dieu, et placez mes ossements auprès des siens ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 13.31 (VIG) | Après qu’ils eurent pleuré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le sépulcre où repose l’homme de Dieu ; mettez mes os auprès de ses os. |
Fillion (1904) | 1 Rois 13.31 (FIL) | Après qu’ils eurent pleuré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moii dans le sépulcre où repose l’homme de Dieu; mettez mes os auprès de ses os. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 13.31 (CRA) | Lorsqu’il l’eut enterré, il dit à ses fils : « Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu ; vous déposerez mes os à côté de ses os. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 13.31 (BPC) | Puis, après l’avoir enseveli, il dit à ses fils : “Quand je serai mort, vous m’ensevelirez dans le sépulcre où l’homme de Dieu a été enseveli. Auprès de ses os, déposez mes os, afin que mes os restent intacts avec les siens. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 13.31 (AMI) | Après qu’ils l’eurent pleuré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le même sépulcre où repose l’homme de Dieu ; mettez mes os auprès de ses os. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 13.31 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ κόψασθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων ἐὰν ἀποθάνω θάψατέ με ἐν τῷ τάφῳ τούτῳ οὗ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τέθαπται ἐν αὐτῷ παρὰ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ θέτε με ἵνα σωθῶσι τὰ ὀστᾶ μου μετὰ τῶν ὀστῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 13.31 (VUL) | cumque planxissent eum dixit ad filios suos cum mortuus fuero sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est iuxta ossa eius ponite ossa mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 13.31 (SWA) | Hata ikawa, alipokwisha kumzika, akawaambia wanawe, akasema, Nikifa mimi, nizikeni katika kaburi hili alimozikwa yule mtu wa Mungu; iwekeni mifupa yangu kando ya mifupa yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 13.31 (BHS) | וַיְהִי֮ אַחֲרֵ֣י קָבְרֹ֣ו אֹתֹו֒ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר בְּמֹותִי֙ וּקְבַרְתֶּ֣ם אֹתִ֔י בַּקֶּ֕בֶר אֲשֶׁ֛ר אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים קָב֣וּר בֹּ֑ו אֵ֚צֶל עַצְמֹתָ֔יו הַנִּ֖יחוּ אֶת־עַצְמֹתָֽי׃ |