Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 13.31

1 Rois 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 13.31 (LSG)Après l’avoir enterré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os.
1 Rois 13.31 (NEG)Après l’avoir enterré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os.
1 Rois 13.31 (S21)Après l’avoir enterré, le vieux prophète dit à ses fils : « Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le tombeau où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes ossements à côté des siens.
1 Rois 13.31 (LSGSN)Après l’avoir enterré , il dit à ses fils : Quand je serai mort , vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os.

Les Bibles d'étude

1 Rois 13.31 (BAN)Et après l’avoir enterré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, enterrez-moi dans le tombeau où est enterré l’homme de Dieu ; mettez mes os à côté de ses os.

Les « autres versions »

1 Rois 13.31 (SAC)Après qu’ils l’eurent pleuré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le même sépulcre où repose l’homme de Dieu ; mettez mes os auprès de ses os.
1 Rois 13.31 (MAR)Et il arriva qu’après qu’il l’eut enseveli, il parla à ses fils, en disant : Quand je serai mort, ensevelissez-moi au sépulcre où est enseveli l’homme de Dieu, [et] mettez mes os auprès de lui.
1 Rois 13.31 (OST)Et après l’avoir enseveli, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le tombeau où est enseveli l’homme de Dieu ; et mettez mes os à côté de ses os.
1 Rois 13.31 (CAH)Il arriva qu’après qu’il l’eut enseveli, il dit à ses enfants, savoir : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le sépulcre où l’homme de Dieu est enseveli ; auprès de ses ossements mettez mes ossements.
1 Rois 13.31 (GBT)Après qu’ils l’eurent pleuré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le sépulcre où repose l’homme de Dieu ; mettez mes os auprès de ses os.
1 Rois 13.31 (PGR)Et après avoir vaqué à sa sépulture, il parla à ses fils en ces termes : A ma mort vous m’inhumerez dans le tombeau où l’homme de Dieu est inhumé, et vous déposerez mes os à côté de ses os.
1 Rois 13.31 (LAU)Et après qu’il l’eut enterré il parla à ses fils, en disant : Quand je mourrai vous m’enterrerez dans le sépulcre où l’homme de Dieu est enterré : vous déposerez mes os à côté de ses os.
1 Rois 13.31 (DBY)Et, après l’avoir enterré, il parla à ses fils, disant : Quand je mourrai, vous m’enterrerez dans le sépulcre où l’homme de Dieu est enterré ; placez mes os à côté de ses os.
1 Rois 13.31 (TAN)Après qu’on l’eut enterré, il dit à ses fils : "Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans la tombe où repose l’homme de Dieu, et placez mes ossements auprès des siens ;
1 Rois 13.31 (VIG)Après qu’ils eurent pleuré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le sépulcre où repose l’homme de Dieu ; mettez mes os auprès de ses os.
1 Rois 13.31 (FIL)Après qu’ils eurent pleuré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moii dans le sépulcre où repose l’homme de Dieu; mettez mes os auprès de ses os.
1 Rois 13.31 (CRA)Lorsqu’il l’eut enterré, il dit à ses fils : « Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu ; vous déposerez mes os à côté de ses os.
1 Rois 13.31 (BPC)Puis, après l’avoir enseveli, il dit à ses fils : “Quand je serai mort, vous m’ensevelirez dans le sépulcre où l’homme de Dieu a été enseveli. Auprès de ses os, déposez mes os, afin que mes os restent intacts avec les siens.
1 Rois 13.31 (AMI)Après qu’ils l’eurent pleuré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le même sépulcre où repose l’homme de Dieu ; mettez mes os auprès de ses os.

Langues étrangères

1 Rois 13.31 (LXX)καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ κόψασθαι αὐτὸν καὶ εἶπεν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων ἐὰν ἀποθάνω θάψατέ με ἐν τῷ τάφῳ τούτῳ οὗ ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ τέθαπται ἐν αὐτῷ παρὰ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ θέτε με ἵνα σωθῶσι τὰ ὀστᾶ μου μετὰ τῶν ὀστῶν αὐτοῦ.
1 Rois 13.31 (VUL)cumque planxissent eum dixit ad filios suos cum mortuus fuero sepelite me in sepulchro in quo vir Dei sepultus est iuxta ossa eius ponite ossa mea
1 Rois 13.31 (SWA)Hata ikawa, alipokwisha kumzika, akawaambia wanawe, akasema, Nikifa mimi, nizikeni katika kaburi hili alimozikwa yule mtu wa Mungu; iwekeni mifupa yangu kando ya mifupa yake.
1 Rois 13.31 (BHS)וַיְהִי֮ אַחֲרֵ֣י קָבְרֹ֣ו אֹתֹו֒ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־בָּנָיו֙ לֵאמֹ֔ר בְּמֹותִי֙ וּקְבַרְתֶּ֣ם אֹתִ֔י בַּקֶּ֕בֶר אֲשֶׁ֛ר אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים קָב֣וּר בֹּ֑ו אֵ֚צֶל עַצְמֹתָ֔יו הַנִּ֖יחוּ אֶת־עַצְמֹתָֽי׃