1 Rois 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.11 (LSG) | Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l’Éternel a parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.11 (NEG) | Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l’Éternel a parlé. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.11 (S21) | Le membre de la famille de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux. Oui, l’Éternel a parlé. › |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.11 (LSGSN) | Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. Car l’Éternel a parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.11 (BAN) | Celui de [la maison] de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront ; car l’Éternel a parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.11 (SAC) | Ceux de la maison de Jéroboam, qui mourront dans la ville, seront mangés par les chiens ; et ceux qui mourront à la campagne, seront mangés par les oiseaux du ciel : car c’est le Seigneur qui a parlé. |
David Martin (1744) | 1 Rois 14.11 (MAR) | Celui [de la famille] de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui qui mourra aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront ; car l’Éternel a parlé. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 14.11 (OST) | Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront ; et celui qui mourra aux champs sera mangé par les oiseaux des cieux ; car l’Éternel a parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.11 (CAH) | Celui qui de Iarobame meurt dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui meurt aux champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l’Éternel a prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.11 (GBT) | Ceux de la maison de Jéroboam qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront à la campagne seront dévorés par les oiseaux du ciel ; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.11 (PGR) | Ceux qui mourront à Jéroboam dans la ville, seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront dans la campagne, seront mangés par les oiseaux du ciel ; car l’Éternel a parlé. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 14.11 (LAU) | Celui de [la maison de] Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux du ciel le mangeront ; car l’Éternel a parlé. |
Darby (1885) | 1 Rois 14.11 (DBY) | Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront, et celui qui mourra dans les champs, les oiseaux des cieux le mangeront, car l’Éternel a parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.11 (TAN) | Ceux de Jéroboam qui mourront dans la ville seront dévorés par les chiens, et ceux qui mourront dans les campagnes seront la proie des oiseaux de l’air : c’est l’Éternel qui l’a dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.11 (VIG) | Ceux de Jéroboam qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront à la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel ; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Fillion (1904) | 1 Rois 14.11 (FIL) | Ceux de Jéroboam qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront à la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.11 (CRA) | Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du ciel : car Yahweh a parlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.11 (BPC) | Ceux de Jéroboam qui mourront dans la ville, les chiens les dévoreront ; et ceux qui mourront dans les champs, les oiseaux du ciel les dévoreront ; car Yahweh a parlé. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.11 (AMI) | Ceux de la maison de Jéroboam qui mourront dans la ville seront mangés par les chiens, et ceux qui mourront à la campagne seront mangés par les oiseaux du ciel ; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 14.11 (VUL) | qui mortui fuerint de Hieroboam in civitate comedent eos canes qui autem mortui fuerint in agro vorabunt eos aves caeli quia Dominus locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.11 (SWA) | Yeye afaye wa Yeroboamu mjini mbwa watamla; afaye mashambani ndege wa angani watamla; kwa kuwa Bwana amelinena hilo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.11 (BHS) | הַמֵּ֨ת לְיָֽרָבְעָ֤ם בָּעִיר֙ יֹאכְל֣וּ הַכְּלָבִ֔ים וְהַמֵּת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יֹאכְל֖וּ עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ |