1 Rois 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.12 (LSG) | Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.12 (NEG) | Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.12 (S21) | Quant à toi, lève-toi, retourne chez toi. Dès que tu mettras les pieds dans la ville, l’enfant mourra. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.12 (LSGSN) | Et toi, lève -toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.12 (BAN) | Et toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison ! Quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.12 (SAC) | Allez-vous-en donc, et retournez en votre maison ; et au même temps que vous mettrez le pied dans la ville, l’enfant mourra, |
David Martin (1744) | 1 Rois 14.12 (MAR) | Toi donc lève-toi, et t’en va en ta maison, [et] aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 14.12 (OST) | Toi donc, lève-toi et va-t’en en ta maison ; aussitôt que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.12 (CAH) | Quant à toi, lève-toi et va-t-en à la maison ; quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.12 (GBT) | Levez-vous et retournez dans votre maison ; et au moment où vous mettrez le pied dans la ville, l’enfant mourra, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.12 (PGR) | Quant à toi, lève-toi et regagne ta maison ! comme tu mettras le pied dans la ville, l’enfant mourra. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 14.12 (LAU) | Et toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison : quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra. |
Darby (1885) | 1 Rois 14.12 (DBY) | Et toi, lève-toi, va-t’en dans ta maison : quand tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.12 (TAN) | Pour toi, va, retourne en ta demeure ; à ton premier pas dans la ville, l’enfant mourra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.12 (VIG) | Levez-vous donc, et allez dans votre maison ; et à l’instant même où vous mettrez le pied dans la ville, l’enfant mourra. |
Fillion (1904) | 1 Rois 14.12 (FIL) | Levez-vous donc, et allez dans votre maison; et à l’instant même où vous mettrez le pied dans la ville, l’enfant mourra. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.12 (CRA) | Et toi, lève-toi, va dans ta maison ; dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.12 (BPC) | “Et toi, lève-toi, rentre dans ta maison : dès que tes pieds entreront dans la ville, l’enfant mourra. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.12 (AMI) | Allez-vous-en donc, et retournez en votre maison ; et en même temps que vous mettrez le pied dans la ville, l’enfant mourra, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 14.12 (VUL) | tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.12 (SWA) | Basi ondoka, urudi nyumbani kwako; na miguu yako itakapoingia mjini huyo kijana atakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.12 (BHS) | וְאַ֥תְּ ק֖וּמִי לְכִ֣י לְבֵיתֵ֑ךְ בְּבֹאָ֥ה רַגְלַ֛יִךְ הָעִ֖ירָה וּמֵ֥ת הַיָּֽלֶד׃ |