1 Rois 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.22 (LSG) | Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient jamais fait leurs pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.22 (NEG) | Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient jamais fait leurs pères. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.22 (S21) | Les Judéens firent ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que l’avaient fait leurs ancêtres. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.22 (LSGSN) | Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et, par les péchés qu’ils commirent , ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient jamais fait leurs pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.22 (BAN) | Et Juda fit ce qui était mal aux yeux de l’Éternel ; et ils le provoquèrent à jalousie plus que tout ce leurs pères avaient fait par leurs péchés qu’ils avaient commis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.22 (SAC) | Et Juda fit le mal devant le Seigneur, et ils l’irritèrent par les péchés qu’ils commirent, plus que leurs pères ne l’avaient irrité par tous leurs crimes. |
David Martin (1744) | 1 Rois 14.22 (MAR) | Et Juda aussi fit ce qui déplaît à l’Éternel, et par leurs péchés qu’ils commirent ils l’émurent à jalousie plus que leurs pères n’avaient fait dans tout ce qu’ils avaient fait. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 14.22 (OST) | Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et, par les péchés qu’ils commirent, ils émurent sa jalousie plus que leurs pères n’avaient jamais fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.22 (CAH) | Iehouda fit ce qui était mal aux yeux de l’Éternel ; ils l’irritèrent par les péchés qu’ils commirent plus que tout ce qu’avaient fait leurs pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.22 (GBT) | Et Juda fit le mal devant le Seigneur, et ils l’irritèrent par les péchés qu’ils commirent, plus que leurs pères ne l’avaient irrité par leurs crimes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.22 (PGR) | Et Juda fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et ils L’irritèrent plus que tout ce qu’avaient fait leurs pères par les péchés dont ils s’étaient rendus coupables. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 14.22 (LAU) | Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils excitèrent sa jalousie plus que n’avaient jamais{Héb. que tout ce qu’avaient.} fait leurs pères, par les péchés qu’ils commirent. |
Darby (1885) | 1 Rois 14.22 (DBY) | Et Juda fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel ; et ils le provoquèrent à la jalousie plus que tout ce que leurs pères avaient fait par leurs péchés qu’ils commirent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.22 (TAN) | Les Judaïtes firent ce qui déplaît au Seigneur, et ils l’irritèrent plus que n’avaient jamais fait leurs pères, par les péchés qu’ils commirent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.22 (VIG) | Et Juda fit le mal devant le Seigneur, et ils l’irritèrent par les péchés qu’ils commirent, plus que leurs pères ne l’avaient irrité par tous leurs crimes. |
Fillion (1904) | 1 Rois 14.22 (FIL) | Et Juda fit le mal devant le Seigneur, et ils L’irritèrent par les péchés qu’ils commirent, plus que leurs pères ne L’avaient irrité par tous leurs crimes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.22 (CRA) | Juda fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne l’avaient fait leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.22 (BPC) | Juda fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu’ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que n’avaient fait leurs pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.22 (AMI) | Et Juda fit le mal devant le Seigneur, et ils l’irritèrent par les péchés qu’il commirent, plus que leurs pères ne l’avaient irrité par tous leurs crimes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 14.22 (LXX) | καὶ ἐποίησεν Ροβοαμ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καὶ παρεζήλωσεν αὐτὸν ἐν πᾶσιν οἷς ἐποίησαν οἱ πατέρες αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν αἷς ἥμαρτον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 14.22 (VUL) | et fecit Iudas malum coram Domino et inritaverunt eum super omnibus quae fecerant patres eorum in peccatis suis quae peccaverant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.22 (SWA) | Basi Yuda wakafanya maovu machoni pa Bwana; wakamtia wivu, kwa makosa yao waliyoyakosa, kuliko yote waliyoyafanya baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.22 (BHS) | וַיַּ֧עַשׂ יְהוּדָ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְקַנְא֣וּ אֹתֹ֗ו מִכֹּל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֲבֹתָ֔ם בְּחַטֹּאתָ֖ם אֲשֶׁ֥ר חָטָֽאוּ׃ |