1 Rois 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.23 (LSG) | Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.23 (NEG) | Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.23 (S21) | Ils se construisirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des poteaux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.23 (LSGSN) | Ils se bâtirent , eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.23 (BAN) | Et ils se bâtirent, eux aussi, des hauts-lieux, et des statues, et des aschères, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.23 (SAC) | Car ils s’élevèrent aussi des autels, et se firent des statues et des bois sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres touffus. |
David Martin (1744) | 1 Rois 14.23 (MAR) | Car eux aussi se bâtirent des hauts lieux ; et firent des images, et des bocages, sur toute haute colline, et sous tout arbre verdoyant. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 14.23 (OST) | Car ils se bâtirent aussi des hauts lieux, avec des statues et des emblèmes d’Ashéra, sur toutes les hautes collines et sous tous les arbres verts. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.23 (CAH) | Eux aussi se bâtirent des hauts lieux, des stèles et des bocages, sur chaque haute colline et sous chaque arbre verdoyant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.23 (GBT) | Car ils élevèrent aussi des autels, des statues et des bois sacrés sur les collines élevées et sous tous les arbres touffus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.23 (PGR) | Et ils se bâtirent, eux aussi, des tertres et des colonnes et des Astartés et des Aschères sur toute colline éminente et sous tout arbre verdoyant. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 14.23 (LAU) | Et ils se bâtirent, eux aussi, des hauts-lieux, avec des statues et des Aschères, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert ; |
Darby (1885) | 1 Rois 14.23 (DBY) | Et ils bâtirent, eux aussi, pour eux-mêmes, des hauts lieux, et des statues, et des ashères, sur toute haute colline et sous tout arbre vert ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.23 (TAN) | Ils érigèrent, eux aussi, des hauts-lieux, des monuments et des statues d’Astarté, sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.23 (VIG) | Car ils s’élevèrent aussi des autels, et se firent des statues et des bois sacrés sur toute colline élevée, et sous tout arbre touffu. |
Fillion (1904) | 1 Rois 14.23 (FIL) | Car ils s’élevèrent aussi des autels, et se firent des statues et des bois sacrés sur toute colline élevée, et sous tout arbre touffu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.23 (CRA) | Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des stèles et des aschérahs, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.23 (BPC) | Ils se bâtirent eux aussi des hauts lieux et des stèles et des aschéras, sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.23 (AMI) | Car ils s’élevèrent aussi des autels et se firent des stèles et des ashéras, sur toutes les collines élevées et sous tous les arbres verts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 14.23 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησαν ἑαυτοῖς ὑψηλὰ καὶ στήλας καὶ ἄλση ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου συσκίου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 14.23 (VUL) | aedificaverunt enim et ipsi sibi aras et statuas et lucos super omnem collem excelsum et subter omnem arborem frondosam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.23 (SWA) | Maana hao pia wakajijengea mahali pa juu, na nguzo, na maashera, juu ya kila kilima kirefu, na chini ya kila mti wenye majani mabichi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.23 (BHS) | וַיִּבְנ֨וּ גַם־הֵ֧מָּה לָהֶ֛ם בָּמֹ֥ות וּמַצֵּבֹ֖ות וַאֲשֵׁרִ֑ים עַ֚ל כָּל־גִּבְעָ֣ה גְבֹהָ֔ה וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן׃ |