1 Rois 14.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.26 (LSG) | Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.26 (NEG) | Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.26 (S21) | Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et ceux du palais royal, il prit tout. Il prit tous les boucliers en or que Salomon avait faits. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.26 (LSGSN) | Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.26 (BAN) | Et il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi ; et il prit tout. Et il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.26 (SAC) | il enleva les trésors de la maison du Seigneur, et les trésors du roi, et pilla tout. Il prit aussi les boucliers d’or que Salomon avait faits, |
David Martin (1744) | 1 Rois 14.26 (MAR) | Et prit les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors de la maison Royale, et il emporta tout. Il prit aussi tous les boucliers d’or que Salomon avait faits. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 14.26 (OST) | Il prit les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors de la maison royale ; il prit tout ; il prit aussi tous les boucliers d’or que Salomon avait faits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.26 (CAH) | Il prit les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, et emporta tout. Il prit tous les boucliers d’or que Schelomo avait faits. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.26 (GBT) | Il enleva les trésors de la maison du Seigneur et les trésors du roi, et pilla tout. Il prit aussi les boucliers d’or que Salomon avait faits, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.26 (PGR) | Et il enleva les Trésors du Temple de l’Éternel et les trésors du palais royal, et il enleva tout et enleva tous les boucliers d’or qu’avait faits Salomon. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 14.26 (LAU) | Il prit les trésors de la Maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi ; il prit tout. Et il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits. |
Darby (1885) | 1 Rois 14.26 (DBY) | Et il prit les trésors de la maison de l ’Éternel et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Et il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.26 (TAN) | Il s’empara des trésors de la maison de Dieu, et de ceux de la maison du roi, et emporta le tout. Il enleva aussi tous les boucliers d’or qu’avait fait faire Salomon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.26 (VIG) | et il enleva les trésors de la maison du Seigneur, et les trésors du roi, et pilla tout. Il prit aussi les boucliers d’or que Salomon avait faits. |
Fillion (1904) | 1 Rois 14.26 (FIL) | et il enleva les trésors de la maison du Seigneur, et les trésors du roi, et pilla tout. Il prit aussi les boucliers d’or que Salomon avait faits. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.26 (CRA) | Il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit tous les boucliers d’or que Salomon avait faits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.26 (BPC) | Il prit les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi, et il emporta tout. Il prit les boucliers d’or qu’avait faits Salomon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.26 (AMI) | il enleva les trésors de la maison du Seigneur et les trésors du roi, et pilla tout. Il prit aussi les boucliers d’or que Salomon avait faits ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 14.26 (LXX) | καὶ ἔλαβεν πάντας τοὺς θησαυροὺς οἴκου κυρίου καὶ τοὺς θησαυροὺς οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ τὰ δόρατα τὰ χρυσᾶ ἃ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς τῶν παίδων Αδρααζαρ βασιλέως Σουβα καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ τὰ πάντα ἔλαβεν ὅπλα τὰ χρυσᾶ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 14.26 (VUL) | et tulit thesauros domus Domini et thesauros regios et universa diripuit scuta quoque aurea quae fecerat Salomon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.26 (SWA) | akazichukua hazina za nyumba ya Bwana, na hazina za nyumba ya mfalme; akazichukua zote. Akazichukua pia ngao zote za dhahabu alizozifanya Sulemani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.26 (BHS) | וַיִּקַּ֞ח אֶת־אֹצְרֹ֣ות בֵּית־יְהוָ֗ה וְאֶת־אֹֽוצְרֹות֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וְאֶת־הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח וַיִּקַּח֙ אֶת־כָּל־מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה׃ |