1 Rois 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.4 (LSG) | La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d’Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.4 (NEG) | La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, alla à Silo, et entra dans la maison d’Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.4 (S21) | C’est ce que fit la femme de Jéroboam. Elle se leva, alla à Silo et entra dans la maison d’Achija. Celui-ci ne pouvait plus voir, car il avait le regard fixe par suite de la vieillesse. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.4 (LSGSN) | La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva , alla à Silo, et entra dans la maison d’Achija. Achija ne pouvait plus voir , car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.4 (BAN) | Et la femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva et s’en alla à Silo et vint à la maison d’Abija. Et Ahija ne pouvait voir, car ses yeux étaient fixes, à cause de son grand âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.4 (SAC) | La femme de Jéroboam fit ce qu’il lui avait dit : elle s’en alla aussitôt à Silo, et vint en la maison d’Ahias. Ahias ne pouvait plus voir, parce que ses yeux s’étaient obscurcis à cause de son grand âge. |
David Martin (1744) | 1 Rois 14.4 (MAR) | La femme de Jéroboam fit donc ainsi ; car elle se leva, et s’en alla à Silo, et entra dans la maison d’Ahija. Or Ahija ne pouvait voir, parce que ses yeux étaient obscurcis, à cause de sa vieillesse. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 14.4 (OST) | Et la femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, et s’en alla à Silo, et elle entra dans la maison d’Achija. Or, Achija ne pouvait voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.4 (CAH) | La femme de Iarobame fit ainsi, elle se leva, alla à Schilo, et vint dans la maison d’A’hiah. A’hiah ne pouvait point voir, parce que ses yeux étaient ternes par la vieillesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.4 (GBT) | La femme de Jéroboam fit ce qu’il lui avait dit ; elle alla aussitôt à Silo, et entra dans la maison d’Ahias. Ahias ne pouvait plus voir, parce que ses yeux s’étaient obscurcis à cause de la vieillesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.4 (PGR) | Et ainsi fit la femme de Jéroboam, et s’étant levée elle se rendit à Silo chez Ahia. Or Ahia avait perdu la vue, car l’âge rendait ses yeux obtus. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 14.4 (LAU) | Et la femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, et s’en alla à Silo, et arriva à la maison d’Akhija. Et Akhija ne pouvait plus voir, car ses yeux étaient fixes de vieillesse. |
Darby (1885) | 1 Rois 14.4 (DBY) | Et la femme de Jéroboam fit ainsi, et elle se leva et s’en alla à Silo, et vint à la maison d’Akhija. Et Akhija ne pouvait voir, car ses yeux étaient fixes à cause de son âge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.4 (TAN) | Se conformant à cette parole, la femme de Jéroboam s’en alla à Silo et pénétra dans la maison d’Ahiyya. Or, celui-ci ne pouvait la voir, car la vieillesse avait paralysé ses yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.4 (VIG) | La femme de Jéroboam fit ce qu’il lui avait dit ; elle se leva, s’en alla à Silo, et vint dans la maison d’Ahias. Mais lui ne pouvait plus voir, parce que ses yeux s’étaient obscurcis à cause de son grand âge. |
Fillion (1904) | 1 Rois 14.4 (FIL) | La femme de Jéroboam fit ce qu’il lui avait dit; elle se leva, s’en alla à Solo, et vint dans la maison d’Ahias. Mais lui ne pouvait plus voir, parce que ses yeux s’étaient obscurcis à cause de son grand âge. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.4 (CRA) | La femme de Jéroboam fit ainsi ; s’étant levée, elle alla à Silo et entra dans la maison d’Ahias. Or Ahias ne pouvait plus voir, parce que la vieillesse avait obscurci ses yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.4 (BPC) | La femme de Jéroboam fit ainsi ; se levant, elle alla à Silo et entra chez Ahias. Ahias ne pouvait plus voir, car ses yeux étaient obscurcis par la vieillesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.4 (AMI) | La femme de Jéroboam fit ce qu’il lui avait dit : elle s’en alla ensuite à Silo et vint en la maison d’Ahias. Ahias ne pouvait plus voir, parce que ses yeux s’étaient obscurcis à cause de son grand âge. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 14.4 (VUL) | fecit ut dixerat uxor Hieroboam et consurgens abiit in Silo et venit in domum Ahia at ille non poterat videre quia caligaverant oculi eius prae senectute |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.4 (SWA) | Akafanya hivi mkewe Yeroboamu, akaondoka, akaenda Shilo, akaja nyumbani kwa Ahiya. Basi Ahiya hakuweza kuona; kwa kuwa macho yake yamepofuka kwa sababu ya uzee wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.4 (BHS) | וַתַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֔ם וַתָּ֨קָם֙ וַתֵּ֣לֶךְ שִׁלֹ֔ה וַתָּבֹ֖א בֵּ֣ית אֲחִיָּ֑ה וַאֲחִיָּ֨הוּ֙ לֹֽא־יָכֹ֣ל לִרְאֹ֔ות כִּ֛י קָ֥מוּ עֵינָ֖יו מִשֵּׂיבֹֽו׃ ס |