1 Rois 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.3 (LSG) | Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.3 (NEG) | Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.3 (S21) | Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un pot de miel et entre chez lui. Il t’annoncera ce qui arrivera à notre enfant. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.3 (LSGSN) | Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.3 (BAN) | Et tu prendras avec toi dix pains et des gâteaux et une cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.3 (SAC) | Prenez avec vous dix pains, un tourteau et un vase plein de miel, et allez le trouver : car il vous fera savoir ce qui doit arriver à cet enfant. |
David Martin (1744) | 1 Rois 14.3 (MAR) | Et prends en ta main dix pains, et des gâteaux, et un vase plein de miel, et entre chez lui ; il te déclarera ce qui doit arriver à ce jeune garçon. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 14.3 (OST) | Et prends en ta main dix pains, des gâteaux, et un vase de miel, et entre chez lui ; il te déclarera ce qui doit arriver à l’enfant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.3 (CAH) | Et prends en main dix pains, du biscuit et un vase de miel, et rends-toi auprès de lui ; il te dira ce qui arrivera à ce jeune homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.3 (GBT) | Prenez dans votre main dix pains, un gâteau et un vase plein de miel, et allez le trouver, car il vous indiquera ce qui doit arriver à cet enfant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.3 (PGR) | Et prends dans ta main dix pains et des gâteaux et une cruche de miel, et entre chez lui : il te révélera ce qui arrivera à l’enfant. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 14.3 (LAU) | Prends dans ta main dix pains, et des gâteaux, et un pot de miel, et va chez lui : il t’annoncera, lui, ce qu’il en sera de ce garçon. |
Darby (1885) | 1 Rois 14.3 (DBY) | Et tu prendras avec toi dix pains, et des gâteaux, et une cruche de miel, et tu iras vers lui ; il te dira ce qui arrivera à l’enfant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.3 (TAN) | Tu emporteras dix pains, des gâteaux et un pot de miel ; tu te présenteras à lui, et il t’apprendra ce qui doit advenir de l’enfant." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.3 (VIG) | Prends dans ta main dix pains, un gâteau et un vase de miel, et va le trouver ; car il te fera savoir ce qui doit arriver à cet enfant. |
Fillion (1904) | 1 Rois 14.3 (FIL) | Prenez dans votre main dix pains, un gâteau et un vase de miel, et allez le trouver; car il vous fera savoir ce qui doit arriver à cet enfant. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.3 (CRA) | Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui : il te dira ce qui doit arriver à l’enfant. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.3 (BPC) | Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre chez lui : il te dira ce qui doit arriver à l’enfant.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.3 (AMI) | Prenez avec vous dix pains, un tourteau et un vase de miel, et allez le trouver, car il vous fera savoir ce qui doit arriver à cet enfant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 14.3 (VUL) | tolle quoque in manu tua decem panes et crustula et vas mellis et vade ad illum ipse indicabit tibi quid eventurum sit huic puero |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.3 (SWA) | Twaa mkononi mikate kumi, na kaki, na mtungi wa asali, ukamwendee; naye atakuambia kijana atakuwaje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.3 (BHS) | וְלָקַ֣חַתְּ בְּ֠יָדֵךְ עֲשָׂרָ֨ה לֶ֧חֶם וְנִקֻּדִ֛ים וּבַקְבֻּ֥ק דְּבַ֖שׁ וּבָ֣את אֵלָ֑יו ה֚וּא יַגִּ֣יד לָ֔ךְ מַה־יִּֽהְיֶ֖ה לַנָּֽעַר׃ |