1 Rois 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.2 (LSG) | Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète ; c’est lui qui m’a dit que je serais roi de ce peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.2 (NEG) | Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète ; c’est lui qui m’a dit que je serais roi de ce peuple. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.2 (S21) | Jéroboam dit alors à sa femme : « Lève-toi donc et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es ma femme, puis va à Silo. C’est là que se trouve Achija, le prophète qui m’a dit que je serais roi de ce peuple. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.2 (LSGSN) | Et Jéroboam dit à sa femme : Lève -toi, je te prie, et déguise -toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète ; c’est lui qui m’a dit que je serais roi de ce peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.2 (BAN) | Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, et qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et te rends à Silo ; voici, il y a là Ahija, le prophète, qui a dit de moi que je serais roi sur ce peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.2 (SAC) | et Jéroboam dit à sa femme : Allez, déguisez-vous, afin qu’on ne connaisse point que vous êtes femme de Jéroboam, et allez-vous-en à Silo, où est le prophète Ahias, qui m’a prédit que je régnerais sur ce peuple. |
David Martin (1744) | 1 Rois 14.2 (MAR) | Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi maintenant, et te déguise, en sorte qu’on ne connaisse point que tu es la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo ; là est Ahija le Prophète, qui m’a dit que je serais Roi sur ce peuple. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 14.2 (OST) | Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi maintenant, et déguise-toi, qu’on ne reconnaisse pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo ; là est Achija, le prophète ; c’est lui qui a dit que je serais roi sur ce peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.2 (CAH) | Iarobame dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Iarobame, et va à Schilo ; là est A’hiah le prophète, c’est lui qui m’a dit (que je serais) roi de ce peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.2 (GBT) | Et Jéroboam dit à sa femme : Levez-vous, changez de vêtements, afin qu’on ne reconnaisse point que vous êtes l’épouse de Jéroboam, et allez à Silo, où est le prophète Ahias, qui m’a prédit que je régnerais sur ce peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.2 (PGR) | Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi donc et te travestis, de sorte qu’on ne se doute pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo ! Voici, là est Ahia, le prophète, qui m’a annoncé que je deviendrais le roi de ce peuple. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 14.2 (LAU) | Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo : Voilà, là est Akhija, le prophète, celui qui prononça sur moi [que je serais] roi sur ce peuple. |
Darby (1885) | 1 Rois 14.2 (DBY) | Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et déguise-toi, et qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va-t’en à Silo ; voici, là est Akhija, le prophète, qui a dit de moi que je serais roi sur ce peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.2 (TAN) | Jéroboam dit à sa femme : "Va, je te prie, et déguise-toi, afin qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam ; tu te rendras à Silo, où demeure le prophète Ahiyya, celui qui a prédit que je régnerais sur ce peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.2 (VIG) | Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, et change de vêtement, afin qu’on ne connaisse pas que tu es la femme de Jéroboam ; et va à Silo, où est le prophète Ahias, qui m’a prédit que je règnerais sur ce peuple. |
Fillion (1904) | 1 Rois 14.2 (FIL) | Et Jéroboam dit à sa femme : Levez-vous, et changez de vêtement, afin qu’on ne connaisse pas que vous êtes la femme de Jéroboam; et allez à Silo, où est le prophète Ahias, qui m’a prédit que je règnerais sur ce peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.2 (CRA) | Jéroboam dit à sa femme : « Lève-toi, je te prie, et déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici que là se trouve Ahias, le prophète, celui qui m’a dit que je serais roi sur ce peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.2 (BPC) | et Jéroboam dit à sa femme : “Lève-toi, je te prie, déguise-toi pour qu’on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et va à Silo. Voici que là se trouve Ahias, le prophète, celui qui m’a dit que je serais roi sur ce peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.2 (AMI) | et Jéroboam dit à sa femme : Allez, déguisez-vous, afin qu’on ne connaisse point que vous êtes femme de Jéroboam, et allez-vous-en à Silo, où est le prophète Ahias qui m’a prédit que je règnerais sur ce peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 14.2 (VUL) | dixitque Hieroboam uxori suae surge et commuta habitum ne cognoscaris quod sis uxor Hieroboam et vade in Silo ubi est Ahia propheta qui locutus est mihi quod regnaturus essem super populum hunc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.2 (SWA) | Yeroboamu akamwambia mkewe, Ondoka, tafadhali, ujibadilishe, wasikujue kuwa mkewe Yeroboamu; ukaende Shilo; tazama, yuko huko Ahiya nabii, aliyeninena mimi ya kwamba nitakuwa mfalme juu ya watu hawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.2 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יָרָבְעָ֜ם לְאִשְׁתֹּ֗ו ק֤וּמִי נָא֙ וְהִשְׁתַּנִּ֔ית וְלֹ֣א יֵֽדְע֔וּ כִּי־אַ֖תְּ אֵ֣שֶׁת יָרָבְעָ֑ם וְהָלַ֣כְתְּ שִׁלֹ֗ה הִנֵּה־שָׁם֙ אֲחִיָּ֣ה הַנָּבִ֔יא הֽוּא־דִבֶּ֥ר עָלַ֛י לְמֶ֖לֶךְ עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ |