1 Rois 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.8 (LSG) | j’ai arraché le royaume de la maison de David et je te l’ai donné. Et tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.8 (NEG) | j’ai arraché le royaume de la maison de David et je te l’ai donné. Et tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.8 (S21) | j’ai arraché ce royaume à la famille de David et je te l’ai donné. Pourtant, tu n’as pas imité mon serviteur David, qui respectait mes commandements et qui me suivait de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.8 (LSGSN) | j’ai arraché le royaume de la maison de David et je te l’ai donné . Et tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et qui a marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.8 (BAN) | et que j’ai arraché le royaume de la maison de David et que je te l’ai donné, et que tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements et qui m’a suivi de tout son cœur pour ne faire que ce qui est droit à mes yeux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.8 (SAC) | j’ai divisé le royaume de la maison de David, et je vous l’ai donné ; et après cela vous n’avez point été comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements, et qui m’a suivi de tout son cœur, en faisant ce qui m’était agréable : |
David Martin (1744) | 1 Rois 14.8 (MAR) | Et que j’ai déchiré le Royaume de la maison de David, et que je te l’ai donné ; mais parce que tu n’as point été comme David mon serviteur, qui a gardé mes commandements, et qui a marché après moi de tout son cœur, faisant seulement ce qui est droit devant moi ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 14.8 (OST) | Et que j’ai déchiré le royaume de la maison de David, et te l’ai donné ; mais que tu n’as point été comme David, mon serviteur, qui a gardé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit devant moi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.8 (CAH) | Que j’ai arraché le royaume de la main de David, et te l’ai donné, mais que tu n’as pas été comme mon serviteur David qui a gardé mes commandements, et qui a marché après moi, pour faire seulement ce qui est droit à mes yeux ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.8 (GBT) | J’ai divisé le royaume de la maison de David, et je vous l’ai donné ; et vous n’avez pas été comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements, qui m’a suivi de tout son cœur, en faisant ce qui m’était agréable ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.8 (PGR) | et que j’ai détaché le royaume de la maison de David et te l’ai donné, mais que tu n’as pas imité mon serviteur David qui a gardé mes commandements et m’a suivi de tout son cœur pour ne faire que ce qui est droit à mes yeux, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 14.8 (LAU) | et j’ai déchiré le royaume en l’ôtant à la maison de David et je te l’ai donné ; et tu n’as pas été tel que mon esclave David, qui a gardé mes commandements et a marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux, |
Darby (1885) | 1 Rois 14.8 (DBY) | et que j’ai arraché le royaume de la maison de David, et que je te l’ai donné, et que tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui gardait mes commandements et marchait après moi de tout son cœur pour ne faire que ce qui est droit à mes yeux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.8 (TAN) | j’avais arraché la royauté à la maison de David pour te l’octroyer à toi ; mais tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements, qui m’a obéi de tout son cœur en faisant uniquement ce qui est droit à mes yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.8 (VIG) | j’ai divisé le royaume de la maison de David, et je te l’ai donné ; et tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements, et m’a suivi de tout son cœur en faisant ce qui était agréable à mes yeux ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 14.8 (FIL) | J’ai divisé le royaume de la maison de David, et Je vous l’ai donné; et vous n’avez pas été comme Mon serviteur David, qui a gardé Mes commandements, et M’a suivi de tout son coeur en faisant ce qui était agréable à Mes yeux; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.8 (CRA) | j’ai arraché le royaume de la maison de David, et je te l’ai donné ; mais tu n’as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes commandements et marché après moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes yeux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.8 (BPC) | et que j’ai arraché le royaume à la maison de David pour te le donner et que toi, loin d’être comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements et m’a suivi de tout son cœur en faisant uniquement ce qui est droit à mes yeux, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.8 (AMI) | j’ai arraché le royaume de la maison de David et je vous l’ai donné ; et après cela, vous n’avez point été comme mon serviteur David, qui a gardé mes commandements et qui m’a suivi de tout son cœur, en faisant ce qui m’était agréable ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 14.8 (VUL) | et scidi regnum domus David et dedi illud tibi et non fuisti sicut servus meus David qui custodivit mandata mea et secutus est me in toto corde suo faciens quod placitum esset in conspectu meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.8 (SWA) | nikaurarulia mbali ufalme utoke nyumba yake Daudi, na kukupa wewe; walakini wewe hukuwa kama mtumishi wangu Daudi, aliyezishika amri zangu, na kunifuata kwa moyo wake wote, asifanye lo lote ila yaliyo mema machoni pangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.8 (BHS) | וָאֶקְרַ֤ע אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִבֵּ֣ית דָּוִ֔ד וָאֶתְּנֶ֖הָ לָ֑ךְ וְלֹֽא־הָיִ֜יתָ כְּעַבְדִּ֣י דָוִ֗ד אֲשֶׁר֩ שָׁמַ֨ר מִצְוֹתַ֜י וַאֲשֶׁר־הָלַ֤ךְ אַחֲרַי֙ בְּכָל־לְבָבֹ֔ו לַעֲשֹׂ֕ות רַ֖ק הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽי׃ |