1 Rois 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.7 (LSG) | Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai élevé du milieu du peuple, je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.7 (NEG) | Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai élevé du milieu du peuple, je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.7 (S21) | Va dire à Jéroboam : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai tiré du milieu du peuple, je t’ai établi chef de mon peuple, d’Israël, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.7 (LSGSN) | Va , dis à Jéroboam : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je t’ai élevé du milieu du peuple, je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.7 (BAN) | Va, dis à Jéroboam : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Parce que je t’ai élevé du milieu du peuple et que je t’ai établi prince sur mon peuple d’Israël, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.7 (SAC) | Allez, et dites à Jéroboam : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai élevé du milieu des Israélites, je vous ai établi chef d’Israël, mon peuple, |
David Martin (1744) | 1 Rois 14.7 (MAR) | Va, [et] dis à Jéroboam : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël ; parce que je t’ai élevé du milieu du peuple, et que je t’ai établi pour Conducteur de mon peuple d’Israël ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 14.7 (OST) | Va, dis à Jéroboam : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Parce que je t’ai élevé du milieu du peuple et que je t’ai établi pour conducteur de mon peuple d’Israël ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.7 (CAH) | Va, dis à Iarobame : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israel : Parce que je t’ai élevé du milieu du peuple, et que je t’ai établi chef de mon peuple d’Israel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.7 (GBT) | Allez, et dites à Jéroboam : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Je vous ai élevé du milieu du peuple, et je vous ai établi chef de mon peuple d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.7 (PGR) | Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Parce que je t’ai élevé du sein du peuple, et établi prince de mon peuple d’Israël, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 14.7 (LAU) | Va, dis à Jéroboam : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Je{Héb. Parce que je.} t’ai élevé du milieu du peuple, et je t’ai mis conducteur sur mon peuple d’Israël, |
Darby (1885) | 1 Rois 14.7 (DBY) | Va, dis à Jéroboam : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Parce que je t’ai élevé du milieu du peuple, et que je t’ai établi prince sur mon peuple Israël, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.7 (TAN) | Va dire à Jéroboam : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Je t’avais élevé du milieu du peuple, je t’avais fait chef de mon peuple Israël ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.7 (VIG) | Allez, et dites à Jéroboam : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je t’ai élevé du milieu du peuple, je t’ai établi chef de mon peuple Israël |
Fillion (1904) | 1 Rois 14.7 (FIL) | Allez, et dites à Jéroboam : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai élevé du milieu du peuple, Je vous ai établi chef de Mon peuple Israël, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.7 (CRA) | Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Je t’ai élevé du milieu du peuple et je t’ai établi chef sur mon peuple d’Israël ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.7 (BPC) | Va dire à Jéroboam : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël ! Parce que je t’ai élevé du milieu du peuple, que je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.7 (AMI) | Allez, et dites à Jéroboam : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Je vous ai élevé du milieu des Israélites, je vous ai établi chef d’Israël, mon peuple, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Rois 14.7 (VUL) | vade et dic Hieroboam haec dicit Dominus Deus Israhel quia exaltavi te de medio populi et dedi te ducem super populum meum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.7 (SWA) | Nenda, umwambie Yeroboamu, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Kwa kuwa nilikutukuza miongoni mwa watu, nikakufanya uwe mkuu juu ya watu wangu Israeli, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.7 (BHS) | לְכִ֞י אִמְרִ֣י לְיָרָבְעָ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֛עַן אֲשֶׁ֥ר הֲרִימֹתִ֖יךָ מִתֹּ֣וךְ הָעָ֑ם וָאֶתֶּנְךָ֣ נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |