1 Rois 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.13 (LSG) | Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.13 (NEG) | Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.13 (S21) | Il retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu’elle avait fait une idole en l’honneur d’Astarté. Asa abattit son idole et la brûla au bord du torrent du Cédron. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.13 (LSGSN) | Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.13 (BAN) | Et même, il destitua Maaca, sa mère, de son rang, parce qu’elle avait dressé une statue à Astarté ; et Asa abattit sa statue et la brûla dans la vallée du Cédron. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.13 (SAC) | Il ôta aussi l’autorité à sa grand’ -mère Maaeha, afin qu’elle n’eût plus l’intendance des sacrifices de Priape et du bois qu’elle lui avait consacré. Il renversa la caverne où il était honoré ; il brisa cette idole infâme, et la brûla dans le torrent de Cédron. |
David Martin (1744) | 1 Rois 15.13 (MAR) | Et même il déposa sa mère Mahaca, afin qu’elle ne fût plus régente, parce qu’elle avait fait un simulacre pour un bocage, et Asa mit en pièces le simulacre qu’elle avait fait, et le brûla près du torrent de Cédron. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 15.13 (OST) | Et même il destitua de son rang sa mère, Maaca, qui avait fait une idole pour Ashéra. Et Asa abattit son idole et la brûla au torrent de Cédron. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.13 (CAH) | Il déposa de sa (dignité de) régente, Maacha sa mère, qui avait fait un simulacre pour un bocage ; Assa mit en pièces ce simulacre, et le brûla dans le torrent de Kidrone. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.13 (GBT) | Il ôta aussi l’autorité à sa mère Maacha, afin qu’elle n’eût plus l’intendance des sacrifices de Priape et du bois qu’elle lui avait consacré. Il renversa la caverne où il était honoré, il brisa cette idole infâme, et la brûla dans le bois de Cédron. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.13 (PGR) | Et même Maacha, sa mère, il la destitua de son rang de Reine parce qu’elle s’était fait un simulacre d’Astarté, et Asa abattit son simulacre et le brûla dans le ravin du Cédron. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 15.13 (LAU) | Et même quant à Maaca, sa mère, il la déposa de son rang de princesse, parce qu’elle avait fait un simulacre pour une Aschère ; et Asa abattit{Héb. coupa.} son simulacre et le brûla au torrent du Cédron. |
Darby (1885) | 1 Rois 15.13 (DBY) | Et même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashère ; et Asa abattit son simulacre, et le brûla dans la vallée du Cédron. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.13 (TAN) | Il destitua même de la régence sa mère Maakha, qui avait consacré une image à Achéra ; par l’ordre d’Asa, cette image fut abattue et brûlée dans la vallée de Cédron. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.13 (VIG) | Il ôta aussi l’autorité à sa mère Maacha, afin qu’elle n’eût plus l’intendance du culte (aux sacrifices) de Priape et du bois qu’elle lui avait consacré. Il détruisit la caverne où il était honoré ; il brisa cette idole infâme (le simulacre très obscène), et la brûla dans le torrent de Cédron. |
Fillion (1904) | 1 Rois 15.13 (FIL) | Il ôta aussi l’autorité à sa mère Maacha, afin qu’elle n’eût plus l’intendance du culte de Priape et du bois qu’elle lui avait consacré. Il détruisit la caverne où il était honoré; il brisa cette idole infâme, et la brûla dans le torrent de Cédron. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.13 (CRA) | Et même il ôta la dignité de reine-mère à Maacha, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et la brûla au torrent de Cédron. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.13 (BPC) | Et même il destitua Maacha, sa mère, de la dignité de reine mère, parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté. Asa brisa l’idole abominable et la brûla dans le torrent du Cédron. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.13 (AMI) | Il ôta même la dignité de reine-mère à sa mère Maacha, parce qu’elle avait fait une idole abominable pour Astarté ; il brisa cette idole infâme et la brûla dans le torrent de Cédron. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 15.13 (LXX) | καὶ τὴν Ανα τὴν μητέρα αὐτοῦ μετέστησεν τοῦ μὴ εἶναι ἡγουμένην καθὼς ἐποίησεν σύνοδον ἐν τῷ ἄλσει αὐτῆς καὶ ἐξέκοψεν Ασα τὰς καταδύσεις αὐτῆς καὶ ἐνέπρησεν πυρὶ ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεδρων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 15.13 (VUL) | insuper et Maacham matrem suam amovit ne esset princeps in sacris Priapi et in luco eius quem consecraverat subvertitque specum eius et confregit simulacrum turpissimum et conbusit in torrente Cedron |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.13 (SWA) | Hata na Maaka, mamaye, akamwondolea daraja yake asiwe malkia, kwa kuwa amefanya sanamu ya kuchukiza kwa Ashera; basi Asa akaikata sanamu yake akaiteketeza penye kijito cha Kidroni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.13 (BHS) | וְגַ֣ם׀ אֶת־מַעֲכָ֣ה אִמֹּ֗ו וַיְסִרֶ֨הָ֙ מִגְּבִירָ֔ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה מִפְלֶ֖צֶת לָאֲשֵׁרָ֑ה וַיִּכְרֹ֤ת אָסָא֙ אֶת־מִפְלַצְתָּ֔הּ וַיִּשְׂרֹ֖ף בְּנַ֥חַל קִדְרֹֽון׃ |