1 Rois 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.14 (LSG) | Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d’Asa fût en entier à l’Éternel pendant toute sa vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.14 (NEG) | Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d’Asa ait été en entier à l’Éternel pendant toute sa vie. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.14 (S21) | Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas, même si Asa s’attacha sans réserve à l’Éternel pendant toute sa vie. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.14 (LSGSN) | Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d’Asa fût en entier à l’Éternel pendant toute sa vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.14 (BAN) | Mais les hauts-lieux ne furent pas ôtés. Cependant le cœur d’Asa fut tout entier avec l’Éternel toute sa vie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.14 (SAC) | Cependant Asa ne détruisit pas les hauts lieux, et toutefois le cœur d’Asa était parfait avec le Seigneur pendant tous les jours de sa vie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 15.14 (MAR) | Mais les hauts lieux ne furent point ôtés ; néanmoins le cœur d’Asa fut droit envers l’Éternel tout le temps de sa vie. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 15.14 (OST) | Les hauts lieux ne furent point ôtés ; néanmoins, le cœur d’Asa fut intègre envers l’Éternel tout le long de ses jours, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.14 (CAH) | Mais les hauts lieux ne furent point ôtés ; toutefois le cœur d’Assa fut entier envers l’Éternel pendant tous les jours de sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.14 (GBT) | Cependant Asa ne détruisit pas les hauts lieux ; toutefois le cœur d’Asa était parfait avec le Seigneur pendant tous les jours de sa vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.14 (PGR) | Cependant les tertres ne disparurent pas ; seulement le cœur d’Asa resta-t-il tout entier uni à l’Éternel toute sa vie. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 15.14 (LAU) | [Cependant] les hauts-lieux ne furent point abolis ; et pourtant le cœur d’Asa fut toute sa vie tout entier avec l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Rois 15.14 (DBY) | Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés ; cependant le cœur d’Asa fut parfait avec l’Éternel, tous ses jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.14 (TAN) | Toutefois, les hauts-lieux ne disparurent point ; mais le cœur d’Asa resta fidèle à l’Éternel, son Dieu, toute sa vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.14 (VIG) | Cependant il n’abolit (ne détruisit) pas les hauts lieux ; et toutefois le cœur d’Asa était parfait avec le Seigneur pendant tous les jours de sa vie. |
Fillion (1904) | 1 Rois 15.14 (FIL) | Cependant il n’abolit pas les hauts lieux; et toutefois le coeur d’Asa était parfait avec le Seigneur pendant tous les jours de sa vie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.14 (CRA) | Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d’Asa fut parfaitement à Yahweh pendant toute sa vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.14 (BPC) | Cependant les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d’Asa fût parfaitement à Yahweh durant toute sa vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.14 (AMI) | Cependant Asa ne détruisit pas les hauts lieux, et toutefois le cœur d’Asa était parfaitement au Seigneur, pendant tous les jours de sa vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 15.14 (LXX) | τὰ δὲ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν πλὴν ἡ καρδία Ασα ἦν τελεία μετὰ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 15.14 (VUL) | excelsa autem non abstulit verumtamen cor Asa perfectum erat cum Deo cunctis diebus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.14 (SWA) | Lakini mahali pa juu hapakuondoshwa; ila moyo wake Asa ulikuwa mkamilifu kwa Bwana siku zake zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.14 (BHS) | וְהַבָּמֹ֖ות לֹא־סָ֑רוּ רַ֣ק לְבַב־אָסָ֗א הָיָ֥ה שָׁלֵ֛ם עִם־יְהוָ֖ה כָּל־יָמָֽיו׃ |