1 Rois 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.15 (LSG) | Il mit dans la maison de l’Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.15 (NEG) | Il mit dans la maison de l’Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.15 (S21) | Il déposa dans la maison de l’Éternel les offrandes consacrées par son père et par lui-même : de l’argent, de l’or et divers objets. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.15 (LSGSN) | Il mit dans la maison de l’Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.15 (BAN) | et il fit porter dans la maison de l’Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.15 (SAC) | Il porta aussi dans la maison du Seigneur ce que son père et lui avaient fait vœu d’y donner, l’or, l’argent et les vases. |
David Martin (1744) | 1 Rois 15.15 (MAR) | Et il remit dans la maison de l’Éternel les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu’il avait aussi lui-même consacré, d’argent, d’or, et de vaisseaux. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 15.15 (OST) | Et il remit dans la maison de l’Éternel les choses qui avaient été consacrées par son père, avec ce qu’il lui avait aussi consacré, l’argent, l’or et les ustensiles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.15 (CAH) | Il apporta dans la maison de Dieu les consécrations de son père avec les siennes : de l’argent, de l’or et des vases. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.15 (GBT) | Il porta aussi dans la maison du Seigneur ce que son père avait consacré à Dieu, l’or, l’argent et les vases qu’il avait fait vœu de donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.15 (PGR) | Et il transféra dans le Temple de l’Éternel les objets consacrés par son père et par lui-même, l’argent, l’or et la vaisselle. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 15.15 (LAU) | Et il apporta à la maison de l’Éternel ce qu’avait sanctifié son père et ce qu’il avait lui-même sanctifié, en argent, en or et en ustensiles. |
Darby (1885) | 1 Rois 15.15 (DBY) | Et il apporta dans la maison de l’Éternel les choses saintes de son père et les choses que lui-même avait consacrées, de l’argent, et de l’or, et des ustensiles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.15 (TAN) | Il fit porter dans la maison du Seigneur ce que son père et lui-même avaient consacré en fait d’argent, d’or et de vases précieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.15 (VIG) | Il porta aussi dans la maison du Seigneur ce que son père avait consacré à Dieu, et l’or, et l’argent et les vases qu’il avait fait vœu de donner. |
Fillion (1904) | 1 Rois 15.15 (FIL) | Il porta aussi dans la maison du Seigneur ce que son père avait consacré à Dieu, et l’or, et l’argent et les vases qu’il avait fait voeu de donner. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.15 (CRA) | Il mit dans la maison de Yahweh les choses consacrées par son père et les choses consacrées par lui-même, de l’argent, de l’or et des vases. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.15 (BPC) | Il apporta à la maison de Yahweh les objets consacrés par son père et ceux qu’il avait lui-même consacrés, or, argent et vases. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.15 (AMI) | Il porta aussi dans la maison du Seigneur ce que son père et lui avaient fait vœu d’y donner, l’or, l’argent et les vases. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 15.15 (LXX) | καὶ εἰσήνεγκεν τοὺς κίονας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ τοὺς κίονας αὐτοῦ εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον κυρίου ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς καὶ σκεύη. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 15.15 (VUL) | et intulit ea quae sanctificaverat pater suus et voverat in domum Domini argentum et aurum et vasa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.15 (SWA) | Akavileta vile vitu alivyovitakasa baba yake, na vile alivyovitakasa yeye mwenyewe, katika nyumba ya Bwana, fedha; na dhahabu, na vyombo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.15 (BHS) | וַיָּבֵא֙ אֶת־קָדְשֵׁ֣י אָבִ֔יו וְקָדְשֵׁ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים׃ |