1 Rois 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.21 (LSG) | Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.21 (NEG) | Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.21 (S21) | Lorsque Baesha l’apprit, il cessa de fortifier Rama et resta à Thirtsa. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.21 (LSGSN) | Lorsque Baescha l’apprit , il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.21 (BAN) | Et quand Baésa l’apprit, il cessa de bâtir Rama et il habita à Thirtsa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.21 (SAC) | Baasa_ ayant reçu ces nouvelles, cessa de bâtir la ville de Rama, et s’en revint à Thersa. |
David Martin (1744) | 1 Rois 15.21 (MAR) | Et il arriva qu’aussitôt que Bahasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 15.21 (OST) | Et aussitôt que Baesha l’eut appris, il cessa de bâtir Rama ; et il resta à Thirtsa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.21 (CAH) | Quand Baascha l’apprit, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.21 (GBT) | A ces nouvelles, Baasa cessa de bâtir Rama, et revint à Thersa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.21 (PGR) | Et à cette nouvelle Baësa renonça à l’édification de Rama, et il resta à Thirtsa. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 15.21 (LAU) | Et quand Baësça l’apprit, il cessa de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa. |
Darby (1885) | 1 Rois 15.21 (DBY) | Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.21 (TAN) | Lorsque Baasa en fut informé, il renonça à fortifier Rama et s’établit à Tirça. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.21 (VIG) | Lorsque Baasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama, et s’en revint à Thersa. |
Fillion (1904) | 1 Rois 15.21 (FIL) | Lorsque Baasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama, et s’en revint à Thersa. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.21 (CRA) | Baasa, l’ayant appris, cessa de bâtir Rama, et resta à Thersa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.21 (BPC) | A cette nouvelle, Baasa cessa de bâtir Rama et il resta à Thersa. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.21 (AMI) | Baasa, ayant reçu ces nouvelles, cessa de bâtir la ville de Rama, et s’en revint à Thersa. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 15.21 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Βαασα καὶ διέλιπεν τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν Ραμα καὶ ἀνέστρεψεν εἰς Θερσα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 15.21 (VUL) | quod cum audisset Baasa intermisit aedificare Rama et reversus est in Thersa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.21 (SWA) | Ikawa Baasha aliposikia habari hiyo akaacha kuujenga Rama, akaenda akakaa Tirza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.21 (BHS) | וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנֹ֖ות אֶת־הָֽרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃ |