1 Rois 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.20 (LSG) | Ben Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel Beth Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.20 (NEG) | Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.20 (S21) | Ben-Hadad écouta le roi Asa : il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël et il conquit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinneroth, en plus de tout le pays de Nephthali. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.20 (LSGSN) | Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.20 (BAN) | Et Ben-Hadad écouta le roi Asa et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël, et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.20 (SAC) | Benadad s’étant rendu à la prière du roi Asa, envoya les généraux de son armée contre les villes d’Israël, et ils prirent Ahion, Dan, Abel-maison-de-Maacha, et toute la contrée de Cennéroth, c’est-à-dire, toutes les terres de Nephthali. |
David Martin (1744) | 1 Rois 15.20 (MAR) | Et Ben-hadad accorda cela au Roi Asa, et envoya les capitaines de son armée, contre les villes d’Israël, et frappa Hijon, Dan, Abel-beth-mahaca, et tout Kinneroth, qui était joignant tout le pays de Nephthali. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 15.20 (OST) | Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les capitaines de ses armées contre les villes d’Israël ; et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.20 (CAH) | Ben Hadad écouta (la proposition de) Assa, et envoya les capitaines de son armée contre les villes d’Israel, et battit Iione, Dane, Abel-Beth-Maacha et tout Kinroth, dans tout le pays de Nephtali. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.20 (GBT) | Bénadad, s’étant rendu à la prière du roi Asa, envoya les généraux de son armée contre les villes d’Israël, et ils prirent Ahion, Dan, Abel-Maison-de-Maacha, et toute la contrée de Cennéroth, c’est-à-dire toutes les terres de Nephthali. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.20 (PGR) | Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il expédia ses généraux d’armée contre les villes d’Israël, et réduisit Ijon et Dan et Abel-Beth-Maacha et tout le Kinnereth dans tout le territoire de Nephthali. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 15.20 (LAU) | Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et il envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël, et frappa Yon, et Dan, et Abel-Beth-maaca, et tout Kinneroth (Génézareth) ; [il les envoya] contre tout la terre de Nephtali. |
Darby (1885) | 1 Rois 15.20 (DBY) | Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël, et il frappa Ijon, et Dan, et Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout le pays de Nephthali. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.20 (TAN) | Ben-Hadad, accédant à la demande d’Asa, envoya ses généraux contre les villes d’Israël, et prit de vive force Iyyôn, Dan, Abel-Beth-Maakha, toute la région de Kinnerot avec tout le territoire de Nephtali. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.20 (VIG) | Bénadad, s’étant rendu à la prière du roi Asa, envoya les généraux de son armée contre les villes d’Israël, et ils prirent Ahion, Dan, Abel maison de Maacha, et toute la contrée de Cennéroth, c’est-à-dire toutes les terres de Nephtali. |
Fillion (1904) | 1 Rois 15.20 (FIL) | Bénadad, s’étant rendu à la prière du roi Asa, envoya les généraux de son armée contre les villes d’Israël, et ils prirent Ahion, Dan, Abel-maison-de-Maacha, et toute la contrée de Cennéroth, c’est-à-dire toutes les terres de Nephthali. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.20 (CRA) | Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et il battit Ahion, Dan, Abel-Beth-Maacha, et tout Cenéroth avec tout le pays de Nephthali. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.20 (BPC) | Benhadad écouta le roi Asa et, envoyant les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël, il battit Ahion, Dan, Abel-Beth Maacha, et tout Cénéreth, avec tout le pays de Nephtali. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.20 (AMI) | Bénadad, s’étant rendu à la prière du roi Asa, envoya les généraux de son armée contre les villes d’Israël, et ils prirent Ahion, Dan, Abel-Beth-Maacha, ainsi que toute la contrée de Cennéroth, avec toutes les terres de Nephthali. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 15.20 (LXX) | καὶ ἤκουσεν υἱὸς Αδερ τοῦ βασιλέως Ασα καὶ ἀπέστειλεν τοὺς ἄρχοντας τῶν δυνάμεων τῶν αὐτοῦ ταῖς πόλεσιν τοῦ Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν τὴν Αιν καὶ τὴν Δαν καὶ τὴν Αβελμαα καὶ πᾶσαν τὴν Χεζραθ ἕως πάσης τῆς γῆς Νεφθαλι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 15.20 (VUL) | adquiescens Benadad regi Asa misit principes exercitus sui in civitates Israhel et percusserunt Ahion et Dan et Abel domum Maacha et universam Cenneroth omnem scilicet terram Nepthalim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.20 (SWA) | Naye Ben-hadadi akamsikiliza mfalme Asa, akawatuma wakuu wa majeshi yake juu ya miji ya Israeli, akapiga Iyoni, na Dani, na Abel-beth-maaka na Kinerothi yote, na nchi yote ya Naftali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.20 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֨ע בֶּן־הֲדַ֜ד אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֤ים אֲשֶׁר־לֹו֙ עַל־עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּךְ֙ אֶת־עִיֹּ֣ון וְאֶת־דָּ֔ן וְאֵ֖ת אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֑ה וְאֵת֙ כָּל־כִּנְרֹ֔ות עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ נַפְתָּלִֽי׃ |