1 Rois 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.19 (LSG) | Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.19 (NEG) | Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.19 (S21) | « Qu’il y ait une alliance entre toi et moi, comme il en a existé une entre ton père et le mien ! Vois, je t’envoie de l’argent et de l’or en cadeau. Va rompre ton alliance avec Baesha, le roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.19 (LSGSN) | Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie un présent en argent et en or. Va , romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.19 (BAN) | Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ! Voici, je t’ai envoyé un présent d’argent et d’or ; va, romps ton alliance avec Baésa, roi d’Israël, afin qu’il se retire de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.19 (SAC) | Il y a alliance entre vous et moi, comme il y en a eu entre mon père et le vôtre. C’est pourquoi je vous ai envoyé des présents, de l’argent et de l’or, et je vous prie de venir, et de rompre l’alliance que vous avez avec Baasa, roi d’Israël, afin qu’il se retire de dessus mes terres. |
David Martin (1744) | 1 Rois 15.19 (MAR) | [Il y a] alliance entre moi et toi, et entre mon père et le tien ; voici, je t’envoie un présent en argent et en or ; Va, romps l’alliance que tu as avec Bahasa Roi d’Israël, et qu’il se retire de moi. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 15.19 (OST) | Il y a alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père ; voici je t’envoie un présent en argent et en or ; va, romps ton alliance avec Baesha, roi d’Israël, afin qu’il se retire de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.19 (CAH) | (Qu’il y ait) une alliance entre moi et toi, (comme jadis) entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie un présent en argent et en or ; va, romps tonalliance avec Baascha, roi d’Israel, pour qu’il se retire d’auprès de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.19 (GBT) | Il y a alliance entre vous et moi, entre mon père et votre père. C’est pourquoi je vous ai envoyé des présents, de l’argent et de l’or, et je vous prie de venir et de rompre l’alliance que vous avez avec Baasa, roi d’Israël, afin qu’il se retire de mes terres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.19 (PGR) | Il existe une alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie un présent d’argent et d’or : eh bien ! romps ton alliance avec Baësa, roi d’Israël, afin qu’il se retire de chez moi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 15.19 (LAU) | Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie un présent d’argent et d’or. Va, romps ton alliance avec Baësça, roi d’Israël, et qu’il s’éloigne de moi. |
Darby (1885) | 1 Rois 15.19 (DBY) | Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie un présent d’argent et d’or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.19 (TAN) | "Toi et moi soyons alliés, comme mon père fut allié du tien. Je t’envoie un cadeau d’argent et d’or, afin que tu rompes ton alliance avec Baasa, roi d’Israël, et qu’il se retire de chez moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.19 (VIG) | Il y a alliance entre vous et moi, comme entre mon père et le vôtre. C’est pourquoi je vous ai envoyé des présents, de l’argent et de l’or ; et je vous prie de venir et de rompre l’alliance que vous avez avec Baasa roi d’Israël, afin qu’il se retire de dessus mes terres. |
Fillion (1904) | 1 Rois 15.19 (FIL) | Il y a alliance entre vous et moi, comme entre mon père et le vôtre. C’est pourquoi je vous ai envoyé des présents, de l’argent et de l’or; et je vous prie de venir et de rompre l’alliance que vous avez avec Baasa roi d’Israël, afin qu’il se retire de dessus mes terres. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.19 (CRA) | « Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en avait une entre mon père et ton père. Je t’envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baasa, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.19 (BPC) | Qu’il y ait alliance entre moi et toi, comme entre mon père et ton père. Voici que je t’envoie en présent de l’argent et de l’or : va, romps ton alliance avec Baasa, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.19 (AMI) | Il y a alliance entre vous et moi, comme il y en a eu entre mon père et le vôtre. C’est pourquoi je vous ai envoyé des présents, de l’argent et de l’or, et je vous prie de venir et de rompre l’alliance que vous avez avec Baasa, roi d’israël, afin qu’il se retire de mes terres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 15.19 (LXX) | διάθου διαθήκην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ πατρός μου καὶ τοῦ πατρός σου ἰδοὺ ἐξαπέσταλκά σοι δῶρα ἀργύριον καὶ χρυσίον δεῦρο διασκέδασον τὴν διαθήκην σου τὴν πρὸς Βαασα βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται ἀπ’ ἐμοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 15.19 (VUL) | foedus est inter me et te et inter patrem meum et patrem tuum ideo misi tibi munera argentum et aurum et peto ut venias et irritum facias foedus quod habes cum Baasa rege Israhel et recedat a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.19 (SWA) | Tumepatana mimi nawe, na baba yangu na baba yako; angalia, nimekuletea zawadi, fedha na dhahabu; basi nenda, uyavunje mapatano yako na Baasha mfalme wa Israeli, ili aniondokee mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.19 (BHS) | בְּרִית֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ בֵּ֥ין אָבִ֖י וּבֵ֣ין אָבִ֑יךָ הִנֵּה֩ שָׁלַ֨חְתִּֽי לְךָ֥ שֹׁ֨חַד֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֵ֣ךְ הָפֵ֗רָה אֶת־בְּרִֽיתְךָ֙ אֶת־בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלָֽי׃ |