1 Rois 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.18 (LSG) | Asa prit tout l’argent et tout l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu’il envoya vers Ben Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.18 (NEG) | Asa prit tout l’argent et tout l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu’il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire : |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.18 (S21) | Asa prit alors tout l’argent et tout l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l’Éternel, ainsi que les trésors du palais royal, et il les remit à ses serviteurs. Puis il les envoya trouver Ben-Hadad, fils de Thabrimmon et petit-fils de Hezjon, le roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire : |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.18 (LSGSN) | Asa prit tout l’argent et tout l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu’il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.18 (BAN) | Et Asa prit tout l’argent et l’or qui restait dans les trésors de la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et le remit à ses serviteurs ; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.18 (SAC) | Alors Asa prenant tout l’argent et l’or qui étaient demeurés dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors du palais du roi, les mit entre les mains de ses serviteurs, et les envoya à Henadad, fils de Tabrémon, fils d’Hésion, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, et lui fit dire : |
David Martin (1744) | 1 Rois 15.18 (MAR) | Et Asa prit tout l’argent et l’or qui était demeuré dans les trésors de l’Éternel, et dans les trésors de la maison Royale, et les donna à ses serviteurs, et le Roi Asa les envoya vers Ben-hadad fils de Tabrimon, fils de Hezjon Roi de Syrie, qui demeurait à Damas, pour lui dire : |
Ostervald (1811) | 1 Rois 15.18 (OST) | Alors Asa prit tout l’argent et l’or demeuré dans les trésors de l’Éternel et les trésors de la maison royale, et les remit à ses serviteurs ; et le roi Asa les envoya vers Ben-Hadad, fils de Tabrimon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour lui dire : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.18 (CAH) | Assa prit tout l’argent et l’or qui était resté dans les trésors de la maison de Dieu et dans les trésors de la Re’habeame, le donna à ses serviteurs et les envoya vers Ben Hadad, fils de Tobrimone, fils de ’Hesione, roi d’Arame (Syrie), qui demeurait à |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.18 (GBT) | Alors Asa, enlevant tout l’argent et l’or qui était resté dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors du palais, les mit entre les mains de ses serviteurs, et les envoya à Bénadad, fils de Tabrémon, fils d’Hésion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, et lui fit dire : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.18 (PGR) | Alors Asa prit tout l’argent et l’or qui restait dans les Trésors du Temple de l’Éternel et les trésors du palais royal, et les mit entre les mains de ses serviteurs, et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, résidant à Damas, avec ce message : |
Lausanne (1872) | 1 Rois 15.18 (LAU) | Et Asa prit tout l’argent et l’or qui restaient dans les trésors de la Maison de l’Éternel, et les trésors de la maison du roi, et les remit aux mains de ses esclaves ; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi d’Aram, qui habitait à Damas, en disant : |
Darby (1885) | 1 Rois 15.18 (DBY) | Et Asa prit tout l’argent et l’or qui restaient dans les trésors de la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs ; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.18 (TAN) | Alors Asa prit tout l’argent et l’or qui restaient dans les trésors du temple, joints aux trésors de la maison du roi, les remit à ses serviteurs et les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmôn, fils de Hezyôn, roi de Syrie, résidant à Damas, avec ces paroles : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.18 (VIG) | Alors Asa, prenant tout l’argent et l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors du palais du roi, les mit entre les mains de ses serviteurs, et les envoya à Bénadad, fils de Tabremon, fils d’Hézion, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, et lui fit dire : |
Fillion (1904) | 1 Rois 15.18 (FIL) | Alors Asa, prenant tout l’argent et l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors du palais du roi, les mit entre les mains de ses serviteurs, et les envoya à Bénadad, fils de Tabrémon, fils d’Hézion, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, et lui fit dire: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.18 (CRA) | Asa prit tout l’argent et l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs ; et le roi Asa envoya ces derniers vers Ben-Hadad, fils de Tabremon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour dire : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.18 (BPC) | Alors Asa prit tout l’argent et l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de Yahweh, ainsi que les trésors de la maison du roi, et il les remit entre les mains de ses serviteurs, qu’il envoya vers Benhadad, fils de Tabremon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, pour dire : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.18 (AMI) | Alors Asa, prenant tout l’argent et l’or qui étaient demeurés dans les trésors de la maison du Seigneur et dans les trésors du palais du roi, les mit entre les mains de ses serviteurs et les envoya à Bénadad, fils de Tabremon, fils d’Hézion, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, et lui fit dire ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 15.18 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Ασα τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον τὸ εὑρεθὲν ἐν τοῖς θησαυροῖς τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτὰ εἰς χεῖρας παίδων αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ὁ βασιλεὺς Ασα πρὸς υἱὸν Αδερ υἱὸν Ταβερεμμαν υἱοῦ Αζιν βασιλέως Συρίας τοῦ κατοικοῦντος ἐν Δαμασκῷ λέγων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 15.18 (VUL) | tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini et in thesauris domus regiae dedit illud in manu servorum suorum et misit ad Benadad filium Tabremmon filii Ezion regem Syriae qui habitabat in Damasco dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.18 (SWA) | Ndipo Asa akazitwaa fedha zote na dhahabu zilizosalia katika hazina za nyumba ya Bwana, na hazina za nyumba ya mfalme, akazitia mikononi mwa watumishi wake; mfalme Asa akawatuma kwa Ben-hadadi, mwana wa Tabrimoni, mwana wa Hezioni, mfalme wa Shamu, aliyekaa Dameski, akasema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.18 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח אָ֠סָא אֶת־כָּל־הַכֶּ֨סֶף וְהַזָּהָ֜ב הַֽנֹּותָרִ֣ים׀ בְּאֹוצְרֹ֣ות בֵּית־יְהוָ֗ה וְאֶת־אֹֽוצְרֹות֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּיַד־עֲבָדָ֑יו וַיִּשְׁלָחֵ֞ם הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א אֶל־בֶּן־֠הֲדַד בֶּן־טַבְרִמֹּ֤ן בֶּן־חֶזְיֹון֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיֹּשֵׁ֥ב בְּדַמֶּ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃ |