1 Rois 15.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.29 (LSG) | Lorsqu’il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n’en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.29 (NEG) | Lorsqu’il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n’en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.29 (S21) | Lorsqu’il fut roi, il frappa toute la famille de Jéroboam ; il ne laissa aucun survivant, conformément à la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.29 (LSGSN) | Lorsqu’il fut roi , il frappa toute la maison de Jéroboam , il n’en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.29 (BAN) | Et quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne en vie jusqu’à ce qu’il eût détruit sa maison, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par son serviteur Ahija, le Silonite, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.29 (SAC) | Baasa étant devenu roi, tua tous ceux de la maison de Jéroboam. Il n’en laissa pas vivre un seul de sa race, jusqu’à ce qu’il l’eût exterminée entièrement, selon que le Seigneur l’avait prédit par Ahias, Silonite, son serviteur. |
David Martin (1744) | 1 Rois 15.29 (MAR) | Et aussitôt qu’il vint à régner il frappa toute la maison de Jéroboam, et il ne laissa aucune âme vivante [de la race] de Jéroboam qu’il n’exterminât, selon la parole de l’Éternel qu’il avait proférée par son serviteur Ahija Silonite ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 15.29 (OST) | Et dès qu’il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; et il ne laissa à Jéroboam aucune âme vivante qu’il n’exterminât, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par son serviteur Achija, de Silo, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.29 (CAH) | Il arriva que lorsqu’il vint à régner, il frappa toute la maison de Iarobame ; il ne laissa pas même subsister une âme dans (la famille de) Iarobame qu’il n’exterminât, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait proférée par son serviteur A’hiah de Schilô |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.29 (GBT) | Baasa, devenu roi, tua tous ceux de la maison de Jéroboam. Il n’en laissa pas vivre un seul de sa race, qu’il extermina entièrement, selon que le Seigneur l’avait prédit par Ahias, Silonite, son serviteur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.29 (PGR) | Et devenu roi il extermina toute la maison de Jéroboam, sans laisser survivre de Jéroboam rien qui eût vie jusqu’à ce qu’il eût tout détruit selon la parole de l’Éternel prononcée par l’organe de son serviteur Ahia, de Silo, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 15.29 (LAU) | Et dès qu’il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, et il ne laissa à Jéroboam rien de ce qui respirait, jusqu’à ce qu’il l’eût détruit selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen de son esclave Akhija, de Silo, |
Darby (1885) | 1 Rois 15.29 (DBY) | Et il arriva que, quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne qui respirât, jusqu’à ce qu’il eût détruit sa maison selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.29 (TAN) | Devenu roi, il extermina toute la famille de Jéroboam, n’en épargnant pas une âme, jusqu’à ce qu’il l’eût anéantie, ainsi que le Seigneur l’avait annoncé par l’organe de son serviteur Ahiyya, de Silo, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.29 (VIG) | Et lorsqu’il fut roi, il tua tous ceux de la maison de Jéroboam. Il n’en laissa pas vivre un(e) seul(e) (âme) de sa race, jusqu’à ce qu’il l’eût exterminée entièrement, selon que le Seigneur l’avait prédit par (l’entremise d’) Ahias le Silonite, son serviteur ; |
Fillion (1904) | 1 Rois 15.29 (FIL) | Et lorsqu’il fut roi, il tua tous ceux de la maison de Jéroboam. Il n’en laissa pas vivre un seul de sa race, jusqu’à ce qu’il l’eût exterminée entièrement, selon que le Seigneur l’avait prédit par Ahias le Silonite, Son serviteur; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.29 (CRA) | Lorsqu’il fut devenu roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il n’épargna de la maison de Jéroboam aucune âme vivante, sans l’exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite par l’organe de son serviteur Ahias de Silo, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.29 (BPC) | Lorsqu’il fut devenu roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, sans laisser personne de Jéroboam, jusqu’à l’exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite par l’organe de son serviteur Ahias le Silonite, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.29 (AMI) | Baasa étant devenu roi tua tous ceux de la maison de Jéroboam. Il n’en laissa pas vivre un seul de sa race, jusqu’à ce qu’il l’eût exterminée entièrement, selon que le Seigneur l’avait prédit par Ahias, Silonite, son serviteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 15.29 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἐβασίλευσεν καὶ ἐπάταξεν τὸν οἶκον Ιεροβοαμ καὶ οὐχ ὑπελίπετο πᾶσαν πνοὴν τοῦ Ιεροβοαμ ἕως τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ δούλου αὐτοῦ Αχια τοῦ Σηλωνίτου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 15.29 (VUL) | cumque regnasset percussit omnem domum Hieroboam non dimisit ne unam quidem animam de semine eius donec deleret eum iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu servi sui Ahiae Silonitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.29 (SWA) | Ikawa mara alipotawala, akawapiga nyumba yote ya Yeroboamu. Hakumwachia Yeroboamu mwenye pumzi ye yote, hata alipomharibu sawasawa na neno la Bwana alilolinena kwa mtumishi wake Ahiya, Mshiloni; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.29 (BHS) | וַיְהִ֣י כְמָלְכֹ֗ו הִכָּה֙ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם לֹֽא־הִשְׁאִ֧יר כָּל־נְשָׁמָ֛ה לְיָרָבְעָ֖ם עַד־הִשְׁמִדֹ֑ו כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־עַבְדֹּ֖ו אֲחִיָּ֥ה הַשִּׁילֹנִֽי׃ |