1 Rois 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.28 (LSG) | Baescha le fit périr la troisième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.28 (NEG) | Baescha le fit périr la troisième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.28 (S21) | Baesha le mit à mort la troisième année du règne d’Asa sur Juda, et il devint roi à sa place. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.28 (LSGSN) | Baescha le fit périr la troisième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.28 (BAN) | Et Baésa le fit mourir, la troisième année d’Asa, roi de Juda, et régna à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.28 (SAC) | Baasa tua donc Nadab, et régna en sa place, la troisième année du règne d’Asa, roi de Juda. |
David Martin (1744) | 1 Rois 15.28 (MAR) | Bahasa donc le fit mourir la troisième année d’Asa Roi de Juda, et il régna en sa place ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 15.28 (OST) | Baesha le fit donc mourir, la troisième année d’Asa, roi de Juda ; et il régna à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.28 (CAH) | Baescha le fit mourir dans la troisième anée d’Assa, roi de Iehouda, et régna en sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.28 (GBT) | Baasa tua donc Nadab, la troisième année du règne d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.28 (PGR) | Ainsi Baësa lui donna la mort la troisième année d’Asa, roi de Juda, et prit sa place comme roi. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 15.28 (LAU) | Baësça le fit mourir la troisième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place. |
Darby (1885) | 1 Rois 15.28 (DBY) | Et Baësha le mit à mort la troisième année d’Asa, roi de Juda, et régna à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.28 (TAN) | C’est la troisième année du règne d’Asa, roi de Juda, que Baasa tua Nadab, à qui il succéda. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.28 (VIG) | Baasa tua donc Nadab et régna à sa place, la troisième année du règne d’Asa, roi de Juda. |
Fillion (1904) | 1 Rois 15.28 (FIL) | Baasa tua donc Nadab et régna à sa place, la troisième année du règne d’Asa, roi de Juda. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.28 (CRA) | Baasa le mit à mort la troisième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.28 (BPC) | Baasa le mit à mort, la troisième année d’Asa, roi de Juda, et il devint roi à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.28 (AMI) | Baasa tua donc Nadab, et régna à sa place, la troisième année du règne d’Asa, roi de Juda. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 15.28 (LXX) | καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν Βαασα ἐν ἔτει τρίτῳ τοῦ Ασα υἱοῦ Αβιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐβασίλευσεν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 15.28 (VUL) | interfecit igitur illum Baasa in anno tertio Asa regis Iuda et regnavit pro eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.28 (SWA) | Mwaka wa tatu wa Asa mfalme wa Yuda Baasha akamwua, akatawala mahali pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.28 (BHS) | וַיְמִתֵ֣הוּ בַעְשָׁ֔א בִּשְׁנַ֣ת שָׁלֹ֔שׁ לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּֽיו׃ |