1 Rois 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.3 (LSG) | Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.3 (NEG) | Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.3 (S21) | Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui, il ne s’attacha pas sans réserve à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait fait son ancêtre David. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.3 (LSGSN) | Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.3 (BAN) | Et il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait faits avant lui, et son cœur ne fut pas tout entier avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David son père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.3 (SAC) | Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son cœur n’était point parfait avec le Seigneur, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. |
David Martin (1744) | 1 Rois 15.3 (MAR) | Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son cœur ne fut point pur envers l’Éternel son Dieu, comme [l’avait été] le cœur de David son père. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 15.3 (OST) | Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui ; et son cœur ne fut point intègre envers l’Éternel son Dieu, comme le cœur de David, son père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.3 (CAH) | Il marcha dans tous les péchés que son père avait faits avant lui ; son cœur n’était pas entier envers l’Éternel son Dieu, comme le cœur de David son père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.3 (GBT) | Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui ; et son cœur n’était point parfait avec le Seigneur son Dieu, comme le cœur de David, son père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.3 (PGR) | Et il vécut dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait commis avant lui, et son cœur ne fut point sans partage uni à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 15.3 (LAU) | Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son cœur ne fut pas tout entier avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père. |
Darby (1885) | 1 Rois 15.3 (DBY) | Et il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait pratiqués avant lui ; et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.3 (TAN) | Il se rendit coupable de tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son cœur n’appartint pas sans partage à l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de son aïeul David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.3 (VIG) | Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son cœur n’était point parfait avec le Seigneur son Dieu, comme l’était le cœur de David son père. |
Fillion (1904) | 1 Rois 15.3 (FIL) | Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son coeur n’était point parfait avec le Seigneur son Dieu, comme l’était le coeur de David son père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.3 (CRA) | Il marcha dans tous les péchés de son père qu’il avait commis avant lui, et son cœur n’était pas tout entier à Yahweh, comme l’avait été le cœur de David, son père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.3 (BPC) | Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son cœur ne fut point tout entier avec Yahweh, comme le cœur de David, son père. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.3 (AMI) | Il marcha dans tous les péchés que son père avait commis avant lui, et son cœur n’était point parfaitement au Seigneur son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 15.3 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρὸς αὐτοῦ αἷς ἐποίησεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἦν ἡ καρδία αὐτοῦ τελεία μετὰ κυρίου θεοῦ αὐτοῦ ὡς ἡ καρδία Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 15.3 (VUL) | ambulavitque in omnibus peccatis patris sui quae fecerat ante eum nec erat cor eius perfectum cum Domino Deo suo sicut cor David patris eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.3 (SWA) | Akaziendea dhambi zote za babaye, alizozifanya kabla yake; wala moyo wake haukuwa mkamilifu na Bwana, Mungu wake, kama moyo wa Daudi babaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.3 (BHS) | וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־חַטֹּ֥אות אָבִ֖יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה לְפָנָ֑יו וְלֹא־הָיָ֨ה לְבָבֹ֤ו שָׁלֵם֙ עִם־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו כִּלְבַ֖ב דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃ |