1 Rois 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 15.5 (LSG) | Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 15.5 (NEG) | Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 15.5 (S21) | En effet, David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements durant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie le Hittite. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 15.5 (LSGSN) | Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 15.5 (BAN) | parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel et ne s’était détourné de rien de ce qu’il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 15.5 (SAC) | parce que David avait fait ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, et que dans tous les jours de sa vie il ne s’était point détourné de tout ce qu’il lui avait commandé, excepté ce qui se passa à l’égard d’Urie, Héthéen. |
David Martin (1744) | 1 Rois 15.5 (MAR) | Parce que David avait fait ce qui est droit devant l’Éternel, et tout le temps de sa vie il ne s’était point détourné de rien qu’il lui eût commandé, hormis dans l’affaire d’Urie l’Héthien. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 15.5 (OST) | Parce que David avait fait ce qui est droit devant l’Éternel, et que, pendant toute sa vie, il ne s’était point détourné de tout ce qu’il lui avait commandé, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 15.5 (CAH) | Parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et que durant tous les jours de sa vie il ne n’est pas détourné de ce qu’il lui avait ordonné, hormis dans l’affaire d’Ouriah (Urie) le ’Héthéen. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 15.5 (GBT) | Parce que David avait fait ce qui est droit et juste aux yeux du Seigneur et ne s’était point détourné durant sa vie entière de tout ce qu’il lui avait commandé, excepté en ce qui regarde Urie, Héthéen. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 15.5 (PGR) | parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel et ne s’était point écarté durant toute sa vie de tout ce qu’il lui commandait, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 15.5 (LAU) | parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et ne s’était point écarté tous les jours de sa vie de tout ce qu’il lui avait commandé, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. |
Darby (1885) | 1 Rois 15.5 (DBY) | parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et ne s’était détourné de rien de ce qu’il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 15.5 (TAN) | parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel et n’avait contrevenu, toute sa vie, à aucune de ses prescriptions, à part l’affaire d’Urie, le Héthéen. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 15.5 (VIG) | parce que David avait fait ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, et qu’il ne s’était point détourné, tous les jours de sa vie, de tout ce qu’il lui avait commandé, excepté en ce qui se passa à l’égard d’Urie l’Héthéen. |
Fillion (1904) | 1 Rois 15.5 (FIL) | parce que David avait fait ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, et qu’il ne s’était point détourné, tous les jours de sa vie, de tout ce qu’Il lui avait commandé, excepté en ce qui se passa à l’égard d’Urie l’Héthéen. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 15.5 (CRA) | Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il ne s’était pas détourné pendant toute sa vie de tous les commandements qu’il en avait reçus, excepté dans l’affaire d’Urie le Héthéen. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 15.5 (BPC) | C’est que David avait fait ce qui est droit aux yeux de Yahweh et il ne s’était pas détourné durant sa vie entière de tout ce qu’il lui avait demandé, excepté dans l’affaire d’Urie le Hittite. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 15.5 (AMI) | parce que David avait fait ce qui était droit et juste aux yeux du Seigneur, et que dans tous les jours de sa vie, il ne s’était point détourné de tout ce qu’il lui avait commandé excepté ce qui se passa à l’égard d’Urie, Héthéen. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 15.5 (LXX) | ὡς ἐποίησεν Δαυιδ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου οὐκ ἐξέκλινεν ἀπὸ πάντων ὧν ἐνετείλατο αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 15.5 (VUL) | eo quod fecisset David rectum in oculis Domini et non declinasset ab omnibus quae praeceperat ei cunctis diebus vitae suae excepto sermone Uriae Hetthei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 15.5 (SWA) | kwa sababu Daudi alifanya yaliyo mema machoni pa Bwana, wala hakukosa katika yote aliyomwamuru, siku zote za maisha yake, isipokuwa katika habari ya Uria, Mhiti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 15.5 (BHS) | אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה דָוִ֛ד אֶת־הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־סָ֞ר מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־צִוָּ֗הוּ כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו רַ֕ק בִּדְבַ֖ר אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי׃ |