1 Rois 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 16.18 (LSG) | Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 16.18 (NEG) | Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 16.18 (S21) | Voyant que la ville était prise, Zimri se retira dans une partie fortifiée du palais et brûla le palais royal sur lui. C’est ainsi qu’il mourut, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 16.18 (LSGSN) | Zimri, voyant que la ville était prise , se retira dans le palais de la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi. C’est ainsi qu’il mourut , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 16.18 (BAN) | Et quand Zimri vit que la ville était prise, il se retira dans le donjon de la maison du roi et brûla sur lui la maison royale, et il mourut, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 16.18 (SAC) | Zambri voyant que la ville allait être prise, entra dans le palais, et se brûla avec la maison royale, et mourut |
David Martin (1744) | 1 Rois 16.18 (MAR) | Mais dès que Zimri eut vu que la ville était prise, il entra au palais de la maison Royale, et brûla sur soi la maison Royale, et il mourut ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 16.18 (OST) | Mais quand Zimri vit que la ville était prise, il monta au lieu le plus haut de la maison royale, et il brûla sur lui la maison royale, et mourut, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 16.18 (CAH) | Zimri ayant vu que la ville était prise, vint au palais de la maison royale, et incendia sur soi la maison royale par le feu, et mourut. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 16.18 (GBT) | Zambri, voyant la ville sur le point d’être prise, entra dans le palais et se brûla avec la maison royale. Il mourut |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 16.18 (PGR) | Et Zimri voyant que la ville était prise, se retira dans le donjon du palais royal et il mit le feu sur lui au palais royal qu’il brûla, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 16.18 (LAU) | Et quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palais de la maison du roi, et mettant le feu à la maison du roi il la brûla sur lui ; |
Darby (1885) | 1 Rois 16.18 (DBY) | Et il arriva que, quand Zimri vit que la ville était prise, il entra dans le palais de la maison du roi, et brûla par le feu la maison du roi sur lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 16.18 (TAN) | Zimri, voyant que la ville était prise, pénétra dans le donjon du palais du roi, mit de sa propre main le feu au palais et périt dans les flammes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 16.18 (VIG) | Zambri, voyant que la ville allait être prise, entra dans le palais et se brûla avec la maison royale ; et il mourut |
Fillion (1904) | 1 Rois 16.18 (FIL) | Zambri, voyant que la ville allait être prise, entra dans le palais et se brûla avec la maison royale; et il mourut |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 16.18 (CRA) | Lorsqu’il vit la ville prise, Zambri se retira dans la citadelle de la maison du roi et brûla sur lui la maison du roi. C’est ainsi qu’il mourut, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 16.18 (BPC) | Lorsqu’il vit la ville prise, Zambri se retira dans la citadelle du palais royal et brûla sur lui le palais. Il mourut ainsi, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 16.18 (AMI) | Zambri, voyant que la ville allait être prise, entra dans le palais et se brûla avec la maison royale, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 16.18 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ὡς εἶδεν Ζαμβρι ὅτι προκατείλημπται αὐτοῦ ἡ πόλις καὶ εἰσπορεύεται εἰς ἄντρον τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἐνεπύρισεν ἐπ’ αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἐν πυρὶ καὶ ἀπέθανεν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 16.18 (VUL) | videns autem Zamri quod expugnanda esset civitas ingressus est palatium et succendit secum domum regiam et mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 16.18 (SWA) | Ikawa Zimri alipoona ya kuwa mji umetwaliwa, akaingia ngomeni mwa nyumba ya mfalme, akaiteketeza nyumba ya mfalme juu yake kwa moto, akafa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 16.18 (BHS) | וַיְהִ֞י כִּרְאֹ֤ות זִמְרִי֙ כִּֽי־נִלְכְּדָ֣ה הָעִ֔יר וַיָּבֹ֖א אֶל־אַרְמֹ֣ון בֵּית־הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׂרֹ֨ף עָלָ֧יו אֶת־בֵּֽית־מֶ֛לֶךְ בָּאֵ֖שׁ וַיָּמֹֽת׃ |