1 Rois 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 16.2 (LSG) | Je t’ai élevé de la poussière, et je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël ; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 16.2 (NEG) | Je t’ai élevé de la poussière, et je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël ; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés, |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 16.2 (S21) | « Je t’ai tiré de la poussière et je t’ai établi chef de mon peuple, d’Israël. Cependant, parce que tu as marché sur la voie de Jéroboam et que tu as fait pécher mon peuple, Israël, en m’irritant par leurs péchés, |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 16.2 (LSGSN) | Je t’ai élevé de la poussière, et je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël ; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 16.2 (BAN) | Parce que je t’ai élevé de la poussière et que je t’ai établi prince sur mon peuple d’Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, en me provoquant par leurs péchés, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 16.2 (SAC) | Je vous ai élevé de la poussière, et je vous ai établi chef sur Israël, mon peuple, et après cela vous avez marché dans la voie de Jéroboam, et vous avez fait pécher Israël, mon peuple, pour m’irriter par leurs péchés. |
David Martin (1744) | 1 Rois 16.2 (MAR) | Parce que je t’ai élevé de la poudre, et que je t’ai établi Conducteur de mon peuple d’Israël, et que malgré cela tu as suivi le train de Jéroboam, et as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 16.2 (OST) | Parce que je t’ai élevé de la poussière et que je t’ai établi conducteur de mon peuple d’Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, en m’irritant par leurs péchés, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 16.2 (CAH) | Parce que je t’ai élevé de la poussière et que je t’ai établi chef de mon peuple Israel, et que (néanmoins) tu as marché dans la voie de Iarobame, et que tu as fait pécher mon peuple Israel pour qu’il m’irritât par ses péchés ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 16.2 (GBT) | Je vous ai tiré de la poussière, et je vous ai établi chef sur mon peuple d’Israël ; et vous avez marché dans la voie de Jéroboam, et vous avez fait pécher mon peuple d’Israël pour m’irriter par leurs péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 16.2 (PGR) | Parce que je t’ai fait surgir de la poussière, et établi prince de mon peuple d’Israël, et que tu as marché sur les errements de Jéroboam et entraîné à pécher mon peuple d’Israël pour me provoquer par leurs péchés, |
Lausanne (1872) | 1 Rois 16.2 (LAU) | Parce que je t’avais élevé de la poussière et t’avais donné pour conducteur à mon peuple d’Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour me provoquer par leurs péchés ; |
Darby (1885) | 1 Rois 16.2 (DBY) | Parce que je t’ai élevé de la poussière, et que je t’ai établi prince sur mon peuple Israël, et que tu as marché dans la voie de Jéroboam, et que tu as fait pécher mon peuple Israël, pour qu’ils me provoquent par leurs péchés : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 16.2 (TAN) | "Alors que je t’avais tiré de la poussière pour te faire prince de mon peuple d’Israël, tu as marché dans la voie de Jéroboam et tu as fait pécher les enfants d’Israël, provoquant ma colère par leurs péchés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 16.2 (VIG) | Je t’ai élevé de la poussière, et je t’ai établi chef sur mon peuple Israël, et cependant (toi au contraire) tu as marché dans la voie de Jéroboam, et tu as fait pécher mon peuple Israël pour m’irriter par leurs péchés. |
Fillion (1904) | 1 Rois 16.2 (FIL) | Je vous ai élevé de la poussière, et Je vous ai établi chef sur Mon peuple Israël, et cependant vous avez marché dans la voie de Jéroboam, et vous avez fait pécher Mon peuple Israël pour M’irriter par leurs péchés. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 16.2 (CRA) | « Je t’ai élevé de la poussière et je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël ; mais tu as marché dans la voie de Jéroboam et tu as fait pécher mon peuple d’Israël, pour m’irriter par leurs péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 16.2 (BPC) | “Parce que je t’ai élevé de la poussière et que je t’ai établi chef de mon peuple d’Israël, mais que tu as marché dans la voie de Jéroboam et que tu as fait pécher mon peuple d’Israël pour m’irriter par leurs péchés, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 16.2 (AMI) | Je vous ai élevé de la poussière, et je vous ai établi chef sur Israël, mon peuple, et après cela vous avez marché dans la voie de Jéroboam, et vous avez fait pécher Israël, mon peuple, pour m’irriter par leurs péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 16.2 (LXX) | ἀνθ’ ὧν ὕψωσά σε ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἔδωκά σε ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ καὶ ἐπορεύθης ἐν τῇ ὁδῷ Ιεροβοαμ καὶ ἐξήμαρτες τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ τοῦ παροργίσαι με ἐν τοῖς ματαίοις αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 16.2 (VUL) | pro eo quod exaltavi te de pulvere et posui ducem super populum meum Israhel tu autem ambulasti in via Hieroboam et peccare fecisti populum meum Israhel ut me inritares in peccatis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 16.2 (SWA) | Kwa kuwa mimi nilikuinua kutoka katika mavumbi, na kukufanya uwe mkuu juu ya watu wangu Israeli; nawe umeiendea njia ya Yeroboamu, na kuwakosesha watu wangu Israeli, hata wanighadhibishe kwa makosa yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 16.2 (BHS) | יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הֲרִימֹתִ֨יךָ֙ מִן־הֶ֣עָפָ֔ר וָאֶתֶּנְךָ֣ נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַתֵּ֣לֶךְ׀ בְּדֶ֣רֶךְ יָרָבְעָ֗ם וַֽתַּחֲטִא֙ אֶת־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְהַכְעִיסֵ֖נִי בְּחַטֹּאתָֽם׃ |