1 Rois 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 16.3 (LSG) | voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 16.3 (NEG) | voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 16.3 (S21) | je vais balayer Baesha et sa famille. Je vais rendre ta famille pareille à celle de Jéroboam, le fils de Nebath : |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 16.3 (LSGSN) | voici, je vais balayer Baescha et sa maison , et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 16.3 (BAN) | voici je balaierai Baésa et sa maison, et je ferai de ta maison comme [j’ai fait] de la maison de Jéroboam, fils de Nébat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 16.3 (SAC) | C’est pourquoi je retrancherai de dessus la terre la postérité de Baasa et la postérité de sa maison, et je ferai de votre maison ce que j’ai fait de la maison de Jéroboam, fils de Nabat. |
David Martin (1744) | 1 Rois 16.3 (MAR) | Voici, je m’en vais entièrement exterminer Bahasa, et sa maison, et je mettrai ta maison au même état que j’ai mis la maison de Jéroboam fils de Nébat. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 16.3 (OST) | Voici, je m’en vais balayer Baesha et sa maison ; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 16.3 (CAH) | Voici, je débarrasserai (tout) derrière Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison comme la maison de Iarobame, fils de Nébate. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 16.3 (GBT) | Voilà que je retrancherai de dessus la terre la postérité de Baasa et la postérité de sa maison, je traiterai votre maison comme j’ai traité la maison de Jéroboam, fils de Nabat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 16.3 (PGR) | voici je vais ravager après Baësa et sa maison et réduire ta maison à l’état de la maison de Jéroboam, fils de Nebat. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 16.3 (LAU) | voici, je vais balayer Baësça et sa{Héb. après Baësça et après sa.} maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nébat. |
Darby (1885) | 1 Rois 16.3 (DBY) | voici, j’ôterai Baësha et sa maison ; et je ferai de ta maison comme j’ai fait de la maison de Jéroboam, fils de Nebath. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 16.3 (TAN) | Eh bien ! Je ferai place nette derrière toi, Baasa, et derrière ta maison, je la traiterai comme la maison de Jéroboam, fils de Nebat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 16.3 (VIG) | C’est pourquoi je retrancherai de dessus la terre la postérité de Baasa et la postérité de sa maison, et je traiterai ta maison comme la maison de Jéroboam, fils de Nabath. |
Fillion (1904) | 1 Rois 16.3 (FIL) | C’est pourquoi Je retrancherai de dessus la terre la postérité de Baasa et la postérité de sa maison, et Je traiterai votre maison comme la maison de Jéroboam, fils de Nabat. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 16.3 (CRA) | C’est pourquoi voici que je vais balayer Baasa et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 16.3 (BPC) | voici que je vais balayer Baasa et sa maison, et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nabat. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 16.3 (AMI) | C’est pourquoi je retrancherai de dessus la terre la postérité de Baasa et la postérité de sa maison, et je ferai de votre maison ce que j’ai fait de la maison de Jéroboam, fils de Nabat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 16.3 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ὀπίσω Βαασα καὶ ὄπισθεν τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 16.3 (VUL) | ecce ego demetam posteriora Baasa et posteriora domus eius et faciam domum tuam sicut domum Hieroboam filii Nabath |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 16.3 (SWA) | angalia, kuondoa nitawaondoa Baasha na jamaa yake; tena nitaifanya nyumba yako iwe kama nyumba ya Yeroboamu mwana wa Nebati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 16.3 (BHS) | הִנְנִ֥י מַבְעִ֛יר אַחֲרֵ֥י בַעְשָׁ֖א וְאַחֲרֵ֣י בֵיתֹ֑ו וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־בֵּ֣יתְךָ֔ כְּבֵ֖ית יָרָבְעָ֥ם בֶּן־נְבָֽט׃ |