1 Rois 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.10 (LSG) | Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.10 (NEG) | Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.10 (S21) | Il se leva et partit à Sarepta. En arrivant à l’entrée de la ville, il y vit une femme veuve en train de ramasser du bois. Il l’appela et dit : « Je t’en prie, va me chercher un peu d’eau dans une cruche, afin que je boive. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.10 (LSGSN) | Il se leva , et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela , et dit : Va me chercher , je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.10 (BAN) | Et il se leva et s’en alla à Sarepta ; et il arriva à l’entrée de la ville, et voici [il y avait] là une veuve qui ramassait du bois ; et il lui cria et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase afin que je boive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.10 (SAC) | Elie aussitôt s’en alla à Sarepta. Lorsqu’il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois ; il l’appela, et lui dit : Donnez-moi un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.10 (MAR) | Il se leva donc, et s’en alla à Sarepta ; et comme il fut arrivé à la porte de la ville, voilà, une femme veuve était là, qui amassait du bois ; et il l’appela, et lui dit : Je te prie, apporte-moi un peu d’eau dans un vaisseau, et que je boive. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.10 (OST) | Il se leva donc et s’en alla à Sarepta ; et, comme il arrivait à la porte de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois ; il l’appela et lui dit : Je te prie, prends-moi un peu d’eau dans un vase, et que je boive. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.10 (CAH) | Il se leva et alla à Tsarphath ; et arrivé à la porte de la ville, voici qu’il y avait là une veuve qui amassait du bois, il l’appela, et dit : Cherche-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, et que je boive. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.10 (GBT) | Élie se leva et alla à Sarepta. Étant arrivé à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois ; il l’appela, et lui dit : Donnez-moi un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.10 (PGR) | Et Élie se leva et gagna Tsarpath ; et il arriva à l’entrée de la ville, et voici que là était une femme veuve qui ramassait des brins de bois. Et s’adressant à elle il dit : Veuille me chercher un peu d’eau dans la cruche pour que j’aie à boire. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.10 (LAU) | Et il se leva, et s’en alla à Sarepta. Et il arriva à l’entrée de la ville. Et voici, [il y avait] là une femme veuve qui ramassait du bois ; et il l’appela et dit : Prends, je te prie, pour moi un peu d’eau dans un vase, pour que je boive. |
Darby (1885) | 1 Rois 17.10 (DBY) | Et il se leva et s’en alla à Sarepta ; et il vint à l’entrée de la ville ; et voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois ; et il lui cria et dit : Prends-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.10 (TAN) | Il se mit en route et alla à Sarepta. Arrivé à l’entrée de la ville, il y vit une veuve qui ramassait du bois ; il l’appela et lui dit : "Prends-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, pour que je boive." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.10 (VIG) | Elie se leva et s’en alla à Sarepta. Lorsqu’il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois ; il l’appela et lui dit : Donne-moi un peu d’eau dans un vase afin que je boive. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.10 (FIL) | Elie se leva et s’en alla à Sarepta. Lorsqu’il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois; il l’appela et lui dit : Donnez-moi un peu d’eau dans un vase afin que je boive. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.10 (CRA) | Il se leva et alla à Sarephta. Comme il arrivait à la porte de la ville, voici qu’il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela et lui dit : « Va me prendre, je te prie, un peu d’eau dans ce vase, afin que je boive. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.10 (BPC) | Il se leva pour aller à Sarephta. Il arriva à la porte de la ville : or il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela et lui dit : “Apporte-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase pour que je boive.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.10 (AMI) | Élie aussitôt s’en alla à Sarepta. Lorsqu’il fut venu à la porte de la ville, il aperçut une femme veuve qui ramassait du bois ; il l’appela et lui dit : Donnez-moi un peu d’eau dans ce vase, afin que je boive. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.10 (LXX) | καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη εἰς Σαρεπτα εἰς τὸν πυλῶνα τῆς πόλεως καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυνὴ χήρα συνέλεγεν ξύλα καὶ ἐβόησεν ὀπίσω αὐτῆς Ηλιου καὶ εἶπεν αὐτῇ λαβὲ δή μοι ὀλίγον ὕδωρ εἰς ἄγγος καὶ πίομαι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.10 (VUL) | surrexit et abiit Sareptham cumque venisset ad portam civitatis apparuit ei mulier vidua colligens ligna et vocavit eam dixitque da mihi paululum aquae in vase ut bibam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.10 (SWA) | Basi, akaondoka, akaenda Sarepta; hata alipofika langoni pa mji, kumbe! Mwanamke mjane alikuwako akiokota kuni; akamwita, akamwambia, Niletee, nakuomba, maji kidogo chomboni nipate kunywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.10 (BHS) | וַיָּ֣קָם׀ וַיֵּ֣לֶךְ צָרְפַ֗תָה וַיָּבֹא֙ אֶל־פֶּ֣תַח הָעִ֔יר וְהִנֵּֽה־שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה מְקֹשֶׁ֣שֶׁת עֵצִ֑ים וַיִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר קְחִי־נָ֨א לִ֧י מְעַט־מַ֛יִם בַּכְּלִ֖י וְאֶשְׁתֶּֽה׃ |