1 Rois 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.9 (LSG) | Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j’y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.9 (NEG) | Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j’y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.9 (S21) | « Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient au territoire de Sidon, et installe-toi là. J’y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.9 (LSGSN) | Lève -toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j’y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.9 (BAN) | Lève-toi, va-t’en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là ; voici, j’ai chargé là une femme veuve de te nourrir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.9 (SAC) | Allez à Sarepta, qui est une ville des Sidoniens, et demeurez-y : car j’ai commandé à une femme veuve de vous nourrir. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.9 (MAR) | Lève-toi, [et] t’en va à Sarepta, qui est près de Sidon, et demeure-là. Voici, j’ai commandé là à une femme veuve de t’y nourrir. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.9 (OST) | Lève-toi, va-t’en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j’ai commandé là à une femme veuve de te nourrir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.9 (CAH) | Lève-toi et va-t-en à Tsarphath, qui (appartient) aux Tsidonime (Sidoniens), et demeure-là ; j’ai commandé là à une veuve de te nourrir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.9 (GBT) | Allez à Sarepta des Sidoniens, et vous y demeurerez ; car j’ai ordonné à une femme veuve de vous y nourrir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.9 (PGR) | Lève-toi et t’en va à Tsarpath qui tient à Sidon, et t’y établis : voici, j’y ai donné ordre à une femme veuve de te nourrir. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.9 (LAU) | Lève-toi, va-t’en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et habite là : Voici, j’ai commandé là à une femme veuve de te nourrir. |
Darby (1885) | 1 Rois 17.9 (DBY) | Lève-toi, va-t’en à Sarepta, qui appartient à Sidon, et tu habiteras là ; voici, j’ai commandé là à une femme veuve de te nourrir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.9 (TAN) | "Lève-toi, va à Sarepta, qui est près de Sidon, et tu t’y établiras. Là est une femme veuve, que j’ai chargée de te nourrir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.9 (VIG) | Va à Sarepta (, ville) des Sidoniens, et demeures-y ; car j’ai commandé à une femme veuve de t’y nourrir. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.9 (FIL) | Allez à Sarepta des Sidoniens, et demeurez-y; car j’ai commandé à une femme veuve de vous y nourrir. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.9 (CRA) | « Lève-toi, va à Sarephta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras ; voici que j’ai ordonné là à une femme veuve de te nourrir. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.9 (BPC) | “Lève-toi, va à Sarephta, qui appartient à Sidon, et tu y demeureras : voici que j’ai ordonné à une veuve de te nourrir.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.9 (AMI) | Allez à Sarepta, qui est une ville des Sidoniens, et demeurez-y, car j’ai commandé à une femme veuve de vous y nourrir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.9 (LXX) | ἀνάστηθι καὶ πορεύου εἰς Σαρεπτα τῆς Σιδωνίας ἰδοὺ ἐντέταλμαι ἐκεῖ γυναικὶ χήρᾳ τοῦ διατρέφειν σε. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.9 (VUL) | surge et vade in Sareptha Sidoniorum et manebis ibi praecepi enim ibi mulieri viduae ut pascat te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.9 (SWA) | Ondoka, uende Sarepta, ulio mji wa Sidoni, ukae huko. Tazama, nimemwagiza mwanamke mjane wa huko akulishe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.9 (BHS) | ק֣וּם לֵ֤ךְ צָרְפַ֨תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִידֹ֔ון וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ׃ |