1 Rois 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.12 (LSG) | Et elle répondit : L’Éternel, ton Dieu, est vivant ! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, après quoi nous mourrons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.12 (NEG) | Et elle répondit : L’Éternel, ton Dieu, est vivant ! je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, après quoi nous mourrons. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.12 (S21) | Et elle répondit : « L’Éternel, ton Dieu, est vivant ! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Je suis en train de ramasser deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour mon fils et pour moi. Nous le mangerons, après quoi nous mourrons. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.12 (LSGSN) | Et elle répondit : L’Éternel, ton Dieu, est vivant ! je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons , après quoi nous mourrons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.12 (BAN) | Et elle dit : L’Éternel ton Dieu est vivant, que je n’ai pas un morceau de pain cuit, rien qu’une poignée de farine dans le pot et un peu d’huile dans la cruche ; et voici, je ramasse deux morceaux de bois, afin que je rentre et que je prépare cela pour moi et pour mon fils ; puis nous le mangerons et nous mourrons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.12 (SAC) | Elle lui répondit : Vive le Seigneur, votre Dieu. ! je n’ai point de pain : j’ai seulement dans un pot autant de farine qu’il peut en tenir dans le creux de la main, et un peu d’huile dans un petit vase. Je viens ramasser ici deux morceaux de bois pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mangions et que nous mourions ensuite. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.12 (MAR) | Mais elle répondit : L’Éternel ton Dieu est vivant, que je n’ai aucun gâteau ; je n’ai que pleine ma main de farine dans une cruche, et un peu d’huile dans une fiole, et voici j’amasse deux bûches, puis je m’en irai, et je l’apprêterai pour moi et pour mon fils, et nous le mangerons ; et après cela nous mourrons. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.12 (OST) | Mais elle répondit : L’Éternel ton Dieu est vivant ! je n’ai pas une galette ; je n’ai qu’une poignée de farine dans une cruche, et un peu d’huile dans une fiole ; et voici, je ramasse deux bûches, puis je rentrerai et j’apprêterai cela pour moi et pour mon fils ; nous le mangerons, et après nous mourrons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.12 (CAH) | Elle dit : l’Éternel ton Dieu est vivant, que je n’ai rien de cuit ; (j’ai) seulement une poignée de farine dans une cruche et un peu d’huile dans une cruche, et voici que j’amasse deux (morceaux de) bois, puis je rentre, et je l’apprête pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, et (puis) nous mourrons. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.12 (GBT) | Elle lui répondit : Vive le Seigneur votre Dieu ! je n’ai point de pain ; j’ai seulement dans un vase autant de farine que ma main peut en contenir, et un peu d’huile dans un vase. Je ramasse ici deux morceaux de bois pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mangions, et nous mourrons ensuite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.12 (PGR) | Et elle dit : Par la vie de l’Éternel, ton Dieu, je n’ai pas une galette, je n’ai qu’une poignée de farine dans la caisse, et une goutte d’huile dans la jarre, et me voici ramassant une couple de brins de bois, et rentrée avec cela je préparerai à manger pour moi et mon fils, puis nous mourrons. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.12 (LAU) | Et elle dit : Jéhova, ton Dieu, est vivant, que je n’ai pas une galette ; je n’ai qu’une poignée de farine dans une cruche et un peu d’huile dans un cruchon, et me voici ramassant deux [morceaux de] bois, et je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils, et quand nous l’aurons mangé, nous mourrons ! |
Darby (1885) | 1 Rois 17.12 (DBY) | Et elle dit : L’Éternel ton Dieu est vivant, que je n’ai pas un morceau de pain cuit, rien qu’une poignée de farine dans un pot, et un peu d’huile dans une cruche ; et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que j’entre, et que je prépare cela pour moi et pour mon fils ; puis nous le mangerons et nous mourrons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.12 (TAN) | Elle répondit : "Par le Dieu vivant que tu sers ! Je n’ai pas une galette, rien qu’une poignée de farine dans une cruche, un peu d’huile dans une bouteille. Je ramasse maintenant deux morceaux de bois ; je vais rentrer, je ferai un plat pour moi et mon fils, nous le mangerons et nous attendrons la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.12 (VIG) | Elle lui répondit : Vive le Seigneur ton Dieu (vit !), je n’ai point de pain ; j’ai seulement dans un pot autant de farine qu’on en peut prendre avec trois doigts (qu’une main peut en contenir), et un peu d’huile dans un petit vase (le flacon). Je viens ramasser ici deux morceaux de bois pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mourions ensuite. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.12 (FIL) | Elle lui répondit : Vive le Seigneur votre Dieu, je n’ai point de pain; j’ai seulement dans un pot autant de farine qu’on en peut prendre avec trois doigts, et un peu d’huile dans un petit vase. Je viens ramasser ici deux morceaux de bois pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mourions ensuite. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.12 (CRA) | Elle répondit : « Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici que je ramasse deux morceaux de bois, afin que, rentrée à la maison, je prépare ce reste pour moi et pour mon fils ; nous le mangerons, et nous mourrons ensuite. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.12 (BPC) | Elle répondit : “Vive Yahweh, ton Dieu ! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche, et voici que je ramasse deux morceaux de bois afin qu’en rentrant je prépare cela pour moi et pour mon fils : nous mangerons et puis nous mourrons ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.12 (AMI) | Elle lui répondit : Vive le Seigneur, votre Dieu ! je n’ai point de pains ; j’ai seulement dans un pot autant de farine qu’il peut en tenir dans le creux de la main, et un peu d’huile dans un vase. Je viens ramasser ici deux morceaux de bois, pour aller apprêter à manger à moi et à mon fils, afin que nous mangions et que nous mourrions ensuite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.12 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ γυνή ζῇ κύριος ὁ θεός σου εἰ ἔστιν μοι ἐγκρυφίας ἀλλ’ ἢ ὅσον δρὰξ ἀλεύρου ἐν τῇ ὑδρίᾳ καὶ ὀλίγον ἔλαιον ἐν τῷ καψάκῃ καὶ ἰδοὺ ἐγὼ συλλέγω δύο ξυλάρια καὶ εἰσελεύσομαι καὶ ποιήσω αὐτὸ ἐμαυτῇ καὶ τοῖς τέκνοις μου καὶ φαγόμεθα καὶ ἀποθανούμεθα. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.12 (VUL) | quae respondit vivit Dominus Deus tuus quia non habeo panem nisi quantum pugillus capere potest farinae in hydria et paululum olei in lecytho en colligo duo ligna ut ingrediar et faciam illud mihi et filio meo ut comedamus et moriamur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.12 (SWA) | Naye akasema, Kama Bwana, Mungu wako, aishivyo, sina mkate, ila konzi ya unga katika pipa, na mafuta kidogo katika chupa; nami ninaokota kuni mbili ili niingie nijipikie nafsi yangu na mwanangu, tuule tukafe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.12 (BHS) | וַתֹּ֗אמֶר חַי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אִם־יֶשׁ־לִ֣י מָעֹ֔וג כִּ֣י אִם־מְלֹ֤א כַף־קֶ֨מַח֙ בַּכַּ֔ד וּמְעַט־שֶׁ֖מֶן בַּצַּפָּ֑חַת וְהִנְנִ֨י מְקֹשֶׁ֜שֶׁת שְׁנַ֣יִם עֵצִ֗ים וּבָ֨אתִי֙ וַעֲשִׂיתִ֨יהוּ֙ לִ֣י וְלִבְנִ֔י וַאֲכַלְנֻ֖הוּ וָמָֽתְנוּ׃ |