1 Rois 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.13 (LSG) | Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.13 (NEG) | Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.13 (S21) | Élie lui dit : « N’aie pas peur, rentre et fais comme tu l’as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau et apporte-le-moi. Ensuite, tu en feras pour ton fils et pour toi. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.13 (LSGSN) | Élie lui dit : Ne crains point, rentre , fais comme tu as dit. Seulement, prépare -moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.13 (BAN) | Et Élie lui dit : Ne crains point ! Va, fais comme tu as dit ; seulement fais-m’en d’abord un petit gâteau et apporte-le-moi, et ensuite tu en prépareras pour toi et ton fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.13 (SAC) | Elie lui dit : Ne craignez point ; faites comme vous avez dit : mais faites pour moi auparavant de ce petit reste de farine un petit pain cuit sous la cendre, et apportez-le-moi, et vous en ferez après cela pour vous et pour votre fils. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.13 (MAR) | Et Elie lui dit : Ne crains point ; va, fais comme tu dis ; mais fais m’en premièrement un petit gâteau, et apporte-le-moi, et puis tu en feras pour toi et pour ton fils. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.13 (OST) | Et Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu l’as dit ; toutefois fais-m’en premièrement une petite galette ; tu me l’apporteras dehors, et après tu en feras pour toi et pour ton fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.13 (CAH) | Eliahou lui dit : Ne crains pas, rentre, fais comme tu dis ; seulement fais-m’en d’abord un petit gâteau et apporte-le moi, et tu en feras pour toi et pour ton fils après. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.13 (GBT) | Élie lui dit : Ne craignez point, mais allez et faites comme vous avez dit ; cependant faites-moi auparavant un pain cuit sous la cendre avec ce petit reste de farine, et apportez-le-moi ; vous en ferez ensuite pour vous et pour votre fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.13 (PGR) | Et Élie lui dit : Sois sans crainte, rentre, fais comme tu as dit, seulement commence par en préparer pour moi une petite galette que tu m’apporteras dehors et après cela tu prépareras pour toi et ton fils. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.13 (LAU) | Et Élie lui dit : Ne crains point ! Rentre, fais comme tu as dit ; seulement, fais-moi premièrement de cela une petite galette, et tu me l’apporteras dehors, et ensuite tu en feras pour toi et pour ton fils ; |
Darby (1885) | 1 Rois 17.13 (DBY) | Et Élie lui dit : Ne crains point ; va, fais selon ta parole ; seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi ; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.13 (TAN) | Ne crains rien, lui dit Élie, rentre, et fais comme tu l’as dit. Seulement, tu en feras un petit gâteau pour moi d’abord, et tu me l’apporteras ; tu feras cuire ensuite pour toi et pour ton fils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.13 (VIG) | Elie lui dit : Ne crains point, et fais comme tu as dit ; mais fais d’abord pour moi, de ce petit reste de farine, un petit pain cuit sous la cendre, et apporte-le-moi, et tu en feras après cela pour toi et pour ton fils. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.13 (FIL) | Elie lui dit : Ne craignez point, et faites comme vous avez dit; mais faites d’abord pour moi, de ce petit reste de farine, un petit pain cuit sous la cendre, et apportez-le-moi, et vous en ferez après cela pour vous et pour votre fils. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.13 (CRA) | Elie lui dit : « Ne crains point, rentre faire comme tu as dit. Seulement prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, que tu m’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.13 (BPC) | Elie lui dit : “Ne crains point ! rentre faire comme tu as dit ; seulement prépare-moi d’abord avec cela une petite galette, que tu m’apporteras, et tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.13 (AMI) | Élie lui dit : Ne craignez point, faites comme vous avez dit, mais faites pour moi auparavant, de ce petit reste de farine, un petit pain cuit sous la cendre, et apportez-le moi ; et vous en ferez, après cela, pour vous et pour votre fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.13 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Ηλιου θάρσει εἴσελθε καὶ ποίησον κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἀλλὰ ποίησον ἐμοὶ ἐκεῖθεν ἐγκρυφίαν μικρὸν ἐν πρώτοις καὶ ἐξοίσεις μοι σαυτῇ δὲ καὶ τοῖς τέκνοις σου ποιήσεις ἐπ’ ἐσχάτου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.13 (VUL) | ad quam Helias ait noli timere sed vade et fac sicut dixisti verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et adfer ad me tibi autem et filio tuo facies postea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.13 (SWA) | Eliya akamwambia, Usiogope; enenda ukafanye kama ulivyosema; lakini unifanyie kwanza mkate mdogo ukaniletee; kisha ujifanyie nafsi yako na mwanao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.13 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֵלִיָּ֨הוּ֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י בֹּ֖אִי עֲשִׂ֣י כִדְבָרֵ֑ךְ אַ֣ךְ עֲשִׂי־לִ֣י מִ֠שָּׁם עֻגָ֨ה קְטַנָּ֤ה בָרִאשֹׁנָה֙ וְהֹוצֵ֣אתְ לִ֔י וְלָ֣ךְ וְלִבְנֵ֔ךְ תַּעֲשִׂ֖י בָּאַחֲרֹנָֽה׃ ס |