1 Rois 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.14 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : La farine qui est dans le pot ne manquera point et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu’au jour où l’Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.14 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : La farine qui est dans le pot ne manquera point et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu’au jour où l’Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.14 (S21) | En effet, voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : ‹ La farine qui est dans le pot ne manquera pas et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera pas, jusqu’au jour où l’Éternel fera tomber de la pluie sur le pays. › » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.14 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : La farine qui est dans le pot ne manquera point et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu’au jour où l’Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.14 (BAN) | Car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Le pot de farine ne s’épuisera pas et la cruche d’huile ne fera pas défaut jusqu’au jour où l’Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.14 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : La farine qui est dans ce pot ne manquera point, et l’huile qui est dans ce petit vase ne diminuera point, jusqu’au jour auquel le Seigneur doit faire tomber la pluie sur la terre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.14 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : La farine qui est dans la cruche, ne défaudra point, et l’huile qui est dans la fiole ne défaudra point, jusqu’à ce que l’Éternel donne de la pluie sur la terre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.14 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : La farine qui est dans la cruche ne manquera point, et l’huile qui est dans la fiole ne finira point, jusqu’au jour où l’Éternel enverra de la pluie sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.14 (CAH) | Car ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israel : Le seau de farine ne diminuera pas, et la cruche d’huile ne se videra pas, jusqu’au jour que l’Éternel donnera de la pluie sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.14 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : La farine qui est dans ce vase ne manquera pas, et l’huile qui est dans ce petit vase ne diminuera pas, jusqu’au jour où le Seigneur doit faire tomber de la pluie sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.14 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : La caisse de la farine ne s’épuisera pas et la jarre d’huile ne fera pas défaut, jusqu’au jour où l’Éternel accordera de la pluie à la face de la terre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.14 (LAU) | car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : La cruche de farine ne finira pas et le cruchon d’huile ne manquera pas jusqu’au jour où l’Éternel donnera de la pluie sur la face du sol. |
Darby (1885) | 1 Rois 17.14 (DBY) | car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Le pot de farine ne s’épuisera pas, et la cruche d’huile ne manquera pas, jusqu’au jour où l’Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.14 (TAN) | Car, ainsi à parlé le Seigneur, Dieu d’Israël : La cruche de farine ne se videra pas, ni la bouteille à l’huile ne diminuera, jusqu’au jour où le Seigneur répandra la pluie sur cette contrée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.14 (VIG) | Car voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : La farine qui est dans ce pot (cruche de la farine) ne manquera point, et l’huile qui est dans ce petit vase (flacon de l’huile) ne diminuera pas, jusqu’au jour où le Seigneur doit faire tomber (donner) la pluie sur la terre. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.14 (FIL) | Car voici ce que dit le Seigneur, Dieu d’Israël : La farine qui est dans ce pot ne manquera point, et l’huile qui est dans ce petit vase ne diminuera pas, jusqu’au jour où le Seigneur doit faire tomber la pluie sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.14 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Le pot de farine ne s’épuisera point, et la cruche d’huile ne diminuera point, jusqu’au jour où Yahweh fera tomber de la pluie sur la face du sol. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.14 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Le pot de farine ne s’épuisera pas et la cruche d’huile ne diminuera pas jusqu’au jour où Yahweh fera tomber la pluie sur la face du sol.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.14 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : La farine qui est dans ce pot ne manquera point, et l’huile qui est dans ce petit vase ne diminuera point jusqu’au jour où le Seigneur doit faire tomber la pluie sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.14 (LXX) | ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.14 (VUL) | haec autem dicit Dominus Deus Israhel hydria farinae non deficiet nec lecythus olei minuetur usque ad diem in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.14 (SWA) | Kwa kuwa Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Lile pipa la unga halitapunguka, wala ile chupa ya mafuta haitaisha, hata siku ile Bwana atakapoleta mvua juu ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.14 (BHS) | כִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ֤ד הַקֶּ֨מַח֙ לֹ֣א תִכְלָ֔ה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א תֶחְסָ֑ר עַ֠ד יֹ֧ום תֵּת־יְהוָ֛ה גֶּ֖שֶׁם עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ |