1 Rois 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.15 (LSG) | Elle alla, et elle fit selon la parole d’Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu’Élie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.15 (NEG) | Elle alla, et elle fit selon la parole d’Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu’Élie. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.15 (S21) | Elle partit et se conforma à la parole d’Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, ainsi que sa famille et Élie. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.15 (LSGSN) | Elle alla , et elle fit selon la parole d’Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger , elle et sa famille, aussi bien qu’Élie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.15 (BAN) | Et elle s’en alla et fit selon la parole d’Élie. Et ils mangèrent, lui et elle, et sa maison, pendant quelque temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.15 (SAC) | Cette femme s’en alla donc, et fit ce qu’Elie lui avait dit. Elie mangea, et elle aussi, avec toute sa maison ; et depuis ce jour-là |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.15 (MAR) | Elle s’en alla donc, et fit selon la parole d’Elie ; et elle mangea, lui, et la famille de cette femme durant plusieurs jours. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.15 (OST) | Elle s’en alla donc, et fit comme Élie avait dit ; et elle en mangea, elle et sa famille, ainsi que lui, pendant longtemps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.15 (CAH) | Elle s’en alla, et fit selon la parole d’Eliahou ; elle mangea, elle, lui et sa maison, pendant un temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.15 (GBT) | Cette femme s’en alla et fit ce qu’Élie lui avait dit. Élie mangea, ainsi que cette femme et sa maison ; et depuis ce jour-là |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.15 (PGR) | Et elle s’en alla et exécuta ce qu’avait dit Élie ; et elle prit son repas, elle, lui et toute sa maison. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.15 (LAU) | Et elle alla et fit selon la parole d’Élie ; et elle mangea, elle et sa maison, et lui, pendant longtemps{Héb. des jours.} |
Darby (1885) | 1 Rois 17.15 (DBY) | Et elle s’en alla, et fit selon la parole d’Élie. Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une année. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.15 (TAN) | Elle s’en alla et fit ce qu’avait dit Élie ; et elle eut à manger, elle, son fils et sa famille, pour longtemps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.15 (VIG) | Cette femme s’en alla donc, et fit ce qu’Elie lui avait dit. Et Elie mangea, et elle, et sa maison ; et depuis ce jour |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.15 (FIL) | Cette femme s’en alla donc, et fit ce qu’Elie lui avait dit. Et Elie mangea, et elle, et sa maison; et depuis ce jour, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.15 (CRA) | Elle s’en alla et fit selon la parole d’Elie ; et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, ainsi qu’Elie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.15 (BPC) | Elle s’en alla et fit selon la parole d’Elie. Et elle eut de quoi manger, elle et lui et les siens, de longs jours : |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.15 (AMI) | Cette femme s’en alla donc, et fit ce qu’Élie lui avait dit. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, ainsi qu’Élie ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.15 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν καὶ ἤσθιεν αὐτὴ καὶ αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.15 (VUL) | quae abiit et fecit iuxta verbum Heliae et comedit ipse et illa et domus eius et ex illa die |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.15 (SWA) | Basi akaenda, akafanya kama alivyosema Eliya; na yeye mwenyewe, na Eliya, na nyumba yake, wakala siku nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.15 (BHS) | וַתֵּ֥לֶךְ וַתַּעֲשֶׂ֖ה כִּדְבַ֣ר אֵלִיָּ֑הוּ וַתֹּ֧אכַל הִֽיא־וָה֛וּא וּבֵיתָ֖הּ יָמִֽים׃ |