1 Rois 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.16 (LSG) | La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.16 (NEG) | La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.16 (S21) | La farine qui était dans le pot ne manqua pas et l’huile qui était dans la cruche ne diminua pas, conformément à la parole que l’Éternel avait prononcée par l’intermédiaire d’Élie. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.16 (LSGSN) | La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.16 (BAN) | Le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne fit pas défaut, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Élie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.16 (SAC) | la farine du pot ne manqua point, et l’huile du petit vase ne diminua point, selon que le Seigneur l’avait prédit par Elie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.16 (MAR) | La farine de la cruche ne manqua point, et l’huile de la fiole ne tarit point, selon la parole que l’Éternel avait proférée par le moyen d’Elie. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.16 (OST) | La farine de la cruche ne manqua point, et l’huile de la fiole ne finit point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.16 (CAH) | Le seau de farine ne diminuait pas et la cruche d’huile ne se vidait pas, selon la parole de l’Éternel qu’il avait prononcée par Eliahou. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.16 (GBT) | La farine du vase ne manqua pas, et l’huile du petit vase ne diminua pas, selon que le Seigneur l’avait prédit par Élie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.16 (PGR) | A partir de ce jour la caisse de la farine ne s’épuisa pas et la jarre d’huile ne fit pas défaut, selon la parole de l’Éternel prononcée par l’organe d’Élie. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.16 (LAU) | la cruche de farine ne finit pas et le cruchon d’huile ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen d’Élie. |
Darby (1885) | 1 Rois 17.16 (DBY) | Le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Élie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.16 (TAN) | La cruche de farine ne se vida pas, ni la bouteille d’huile ne diminua, ainsi que le Seigneur l’avait annoncé par l’entremise d’Élie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.16 (VIG) | la farine du pot (cruche de farine) ne manqua point, et l’huile du petit vase (l’huile du flacon) ne diminua pas, selon que le Seigneur l’avait prédit par (l’entremise d’) Elie. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.16 (FIL) | la farine du pot ne manqua point, et l’huile du petit vase ne diminua pas, selon que le Seigneur l’avait prédit par Elie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.16 (CRA) | Le pot de farine ne s’épuisa pas, et la cruche d’huile ne diminua pas, selon la parole de Yahweh, qu’il avait dite par l’organe d’Elie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.16 (BPC) | le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne diminua pas, selon la parole que Yahweh avait dite par l’organe d’Elie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.16 (AMI) | la farine du pot ne manqua point et l’huile du petit vase ne diminua point, selon que le Seigneur l’avait prédit à Élie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.16 (LXX) | καὶ ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐξέλιπεν καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονώθη κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν ἐν χειρὶ Ηλιου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.16 (VUL) | hydria farinae non defecit et lecythus olei non est inminutus iuxta verbum Domini quod locutus fuerat in manu Heliae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.16 (SWA) | Lile pipa la unga halikupunguka, wala ile chupa ya mafuta haikuisha, sawasawa na neno la Bwana alilolinena kwa kinywa cha Eliya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.16 (BHS) | כַּ֤ד הַקֶּ֨מַח֙ לֹ֣א כָלָ֔תָה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א חָסֵ֑ר כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּיַ֥ד אֵלִיָּֽהוּ׃ פ |