1 Rois 17.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.24 (LSG) | Et la femme dit à Élie : Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.24 (NEG) | Et la femme dit à Élie : Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est vérité. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.24 (S21) | La femme dit alors à Élie : « Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est vraie. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.24 (LSGSN) | Et la femme dit à Élie : Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.24 (BAN) | Et la femme dit à Élie : Maintenant je reconnais que tu es un homme de Dieu et que la parole de l’Éternel qui est dans ta bouche est la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.24 (SAC) | La femme répondit à Elie : Je reconnais maintenant après cette action, que vous êtes un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur est véritable dans votre bouche. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.24 (MAR) | Et la femme dit à Elie : Je connais maintenant, que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel, qui est dans ta bouche, est la vérité. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.24 (OST) | Et la femme dit à Élie : Je connais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel qui est dans ta bouche est la vérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.24 (CAH) | La femme dit à Eliahou : A cela je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel en ta bouche est la vérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.24 (GBT) | La femme répondit à Élie : Je reconnais maintenant en cela que vous êtes un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur est véritablement dans votre bouche |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.24 (PGR) | Et la femme dit à Élie : Maintenant je reconnais que tu es un homme de Dieu et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est vérité. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.24 (LAU) | Et Élie dit : Vois, ton fils vit. Et la femme dit à Élie : Maintenant{Héb. À ce temps-ci.} je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de Jéhova [qui est] dans ta bouche est vérité ! |
Darby (1885) | 1 Rois 17.24 (DBY) | Et Élie dit : Vois, ton fils vit. Et la femme dit à Élie : Maintenant, à cela je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est la vérité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.24 (TAN) | La femme répondit à Élie : "Je reconnais bien maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur dans ta bouche est vérité." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.24 (VIG) | (Et) La femme répondit à Elie : Je reconnais maintenant à cette action que tu es un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur est véritable dans ta bouche. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.24 (FIL) | La femme répondit à Elie : Je reconnais maintenant à cette action que vous êtes un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur est véritable dans votre bouche. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.24 (CRA) | La femme dit à Elie : « Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de Yahweh dans ta bouche est vérité. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.24 (BPC) | Et la femme de dire à Elie : Je sais maintenant que tu es un homme de Dieu et que Dieu parle vraiment par ta bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.24 (AMI) | La femme répondit à Élie : Je reconnais maintenant, après cette action, que vous êtes un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur est véritable dans votre bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.24 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ηλιου ἰδοὺ ἔγνωκα ὅτι ἄνθρωπος θεοῦ εἶ σὺ καὶ ῥῆμα κυρίου ἐν στόματί σου ἀληθινόν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.24 (VUL) | dixitque mulier ad Heliam nunc in isto cognovi quoniam vir Dei es tu et verbum Domini in ore tuo verum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.24 (SWA) | Mwanamke akamwambia Eliya, Sasa najua ya kuwa wewe ndiwe mtu wa Mungu, na ya kuwa neno la Bwana kinywani mwako ni kweli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.24 (BHS) | וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ עַתָּה֙ זֶ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים אָ֑תָּה וּדְבַר־יְהוָ֥ה בְּפִ֖יךָ אֱמֶֽת׃ פ |