1 Rois 17.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.23 (LSG) | Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils est vivant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.23 (NEG) | Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils est vivant. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.23 (S21) | Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre jusque dans la maison et le donna à sa mère en lui disant : « Vois, ton fils est vivant. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.23 (LSGSN) | Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois , ton fils est vivant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.23 (BAN) | Et Élie prit l’enfant et le rapporta de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils vit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.23 (SAC) | Elie ayant pris l’enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère, et lui dit : Voilà votre fils en vie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.23 (MAR) | Et Elie prit l’enfant, et le fit descendre de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère, en lui disant : Regarde, ton fils vit. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.23 (OST) | Alors Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère ; et il dit : Regarde, ton fils vit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.23 (CAH) | Eliahou prit l’enfant, et le remit à sa mère. Eliahou dit : Regarde, ton fils vit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.23 (GBT) | Élie prit l’enfant, le descendit de sa chambre, le mit entre les mains de sa mère et lui dit : Voilà votre fils vivant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.23 (PGR) | Alors Élie prit l’enfant et le descendit de l’étage supérieur dans l’habitation, et le rendit à sa mère en disant : Vois ! ton fils est vivant. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.23 (LAU) | Et Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. |
Darby (1885) | 1 Rois 17.23 (DBY) | Et Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.23 (TAN) | Élie prit l’enfant, le transporta de la chambre haute à l’intérieur et le rendit à sa mère en disant : "Vois, ton fils est vivant." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.23 (VIG) | Et (Alors) Elie prit l’enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère et lui dit : Voici que (Vois,) ton fils est vivant. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.23 (FIL) | Et Elie prit l’enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère et lui dit : Voici que votre fils est vivant. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.23 (CRA) | Elie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère ; et Elie dit : « Voici que ton fils est vivant. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.23 (BPC) | Elie, prenant l’enfant, le descendit de la chambre haute à la maison, et il le rendit à sa mère en disant : Vois, ton fils est vivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.23 (AMI) | Élie, ayant pris l’enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère, et lui dit : Voilà votre fils en vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.23 (LXX) | καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὑπερῴου εἰς τὸν οἶκον καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλιου βλέπε ζῇ ὁ υἱός σου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.23 (VUL) | tulitque Helias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum et tradidit matri suae et ait illi en vivit filius tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.23 (SWA) | Eliya akamtwaa mtoto, akamchukua toka orofani mpaka chini ya nyumba ile, akampa mama yake. Eliya akanena, Tazama, mwanao yu hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.23 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח אֵלִיָּ֜הוּ אֶת־הַיֶּ֗לֶד וַיֹּרִדֵ֤הוּ מִן־הָעֲלִיָּה֙ הַבַּ֔יְתָה וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְאִמֹּ֑ו וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ רְאִ֖י חַ֥י בְּנֵֽךְ׃ |