1 Rois 17.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.22 (LSG) | L’Éternel écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.22 (NEG) | L’Éternel écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au-dedans de lui, et il fut rendu à la vie. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.22 (S21) | L’Éternel écouta Élie : l’âme de l’enfant revint en lui et il retrouva la vie. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.22 (LSGSN) | L’Éternel écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.22 (BAN) | Et l’Éternel écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au-dedans de lui, et il vécut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.22 (SAC) | Et le Seigneur exauça la voix d’Elie : l’âme de l’enfant rentra en lui, et il recouvra la vie. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.22 (MAR) | Et l’Éternel exauça la voix d’Elie, et l’âme de l’enfant r’entra dans lui, et il recouvra la vie. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.22 (OST) | Et l’Éternel exauça la voix d’Élie ; et l’âme de l’enfant rentra en lui, et il recouvra la vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.22 (CAH) | L’Éternel exauça la voix d’Eliahou, l’âme de l’enfant retourna en lui, et il revint à la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.22 (GBT) | Et le Seigneur exauça la voix d’Élie ; l’âme de l’enfant rentra en lui, et il recouvra la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.22 (PGR) | Et l’Éternel écouta la voix d’Élie et l’âme de l’enfant revint au dedans de lui et il reprit vie. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.22 (LAU) | Et l’Éternel écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au-dedans de lui, et il reprit vie. |
Darby (1885) | 1 Rois 17.22 (DBY) | Et l’Éternel écouta la voix d’Élie, et fit revenir l’âme de l’enfant au-dedans de lui, et il vécut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.22 (TAN) | L’Éternel exauça la prière d’Élie, et la vie revint au cœur de l’enfant, et il fut sauvé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.22 (VIG) | Et le Seigneur exauça la voix d’Elie ; l’âme de l’enfant rentra en lui, et il recouvra la vie. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.22 (FIL) | Et le Seigneur exauça la voix d’Elie; l’âme de l’enfant rentra en lui, et il recouvra la vie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.22 (CRA) | Yahweh écouta la voix d’Elie, et l’âme de l’enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.22 (BPC) | Yahweh écouta la voix d’Elie : l’âme de l’enfant revint au dedans de lui et il reprit vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.22 (AMI) | et le Seigneur exauça la voix d’Élie, l’âme de l’enfant rentra en lui, et il recouvra la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.22 (LXX) | καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ ἀνεβόησεν τὸ παιδάριον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.22 (VUL) | exaudivit Dominus vocem Heliae et reversa est anima pueri intra eum et revixit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.22 (SWA) | Bwana akaisikia sauti ya Eliya; na roho ya mtoto ikamrudia, akafufuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.22 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה בְּקֹ֣ול אֵלִיָּ֑הוּ וַתָּ֧שָׁב נֶֽפֶשׁ־הַיֶּ֛לֶד עַל־קִרְבֹּ֖ו וַיֶּֽחִי׃ |