1 Rois 17.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.21 (LSG) | Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.21 (NEG) | Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui ! |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.21 (S21) | Puis il s’étendit trois fois sur l’enfant, fit appel à l’Éternel et dit : « Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne en lui ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.21 (LSGSN) | Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.21 (BAN) | Et il s’étendit sur l’enfant trois fois, et il cria à l’Éternel et dit : Éternel, mon Dieu ! Fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.21 (SAC) | Après cela il se mit sur l’enfant par trois fois, en se mesurant à son petit corps, et il cria au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu ! faites, je vous prie, que l’âme de cet enfant rentre dans son corps. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.21 (MAR) | Et il s’étendit tout de son long sur l’enfant par trois fois, et cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu ! je te prie que l’âme de cet enfant r’entre dans lui. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.21 (OST) | Et il s’étendit sur l’enfant, par trois fois ; et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu, je te prie, que l’âme de cet enfant rentre en lui ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.21 (CAH) | Il s’étendit sur l’enfant trois fois, et invoquant l’Éternel, il dit : Éternel, mon Dieu, que la vie de cet enfant revienne en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.21 (GBT) | Il s’étendit entièrement sur l’enfant par trois fois, et il cria vers le Seigneur, et dit : Seigneur mon Dieu, faites, je vous prie, que l’âme de cet enfant revienne dans son corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.21 (PGR) | Puis il s’étendit sur l’enfant par trois fois et implora l’Éternel en disant : Éternel, mon Dieu, oh ! que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui ! |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.21 (LAU) | Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui ! |
Darby (1885) | 1 Rois 17.21 (DBY) | Et il s’étendit sur l’enfant, trois fois, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.21 (TAN) | Alors il s’étendit sur l’enfant par trois fois et invoqua l’Éternel en disant : "Seigneur, mon Dieu ! Permets que la vie revienne au cœur de cet enfant !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.21 (VIG) | Après cela il s’étendit sur l’enfant par trois fois en se mesurant à son petit corps, et il cria au Seigneur et lui dit : Seigneur mon Dieu, faites, je vous prie, que l’âme de cet enfant rentre dans son corps. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.21 (FIL) | Après cela il s’étendit sur l’enfant par trois fois en se mesurant à son petit corps, et il cria au Seigneur et Lui dit : Seigneur mon Dieu, faites, je Vous prie, que l’âme de cet enfant rentre dans son corps. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.21 (CRA) | Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, en invoquant Yahweh et en disant : « Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.21 (BPC) | Il s’étendit alors sur l’enfant trois fois, en invoquant Yahweh et en disant : “Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.21 (AMI) | Après cela, il se mit sur l’enfant par trois fois [en se mesurant à son petit corps] et il cria au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu, faites, je vous prie, que l’âme de cet enfant rentre dans son corps : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.21 (LXX) | καὶ ἐνεφύσησεν τῷ παιδαρίῳ τρὶς καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν κύριον καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεός μου ἐπιστραφήτω δὴ ἡ ψυχὴ τοῦ παιδαρίου τούτου εἰς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.21 (VUL) | et expandit se atque mensus est super puerum tribus vicibus clamavitque ad Dominum et ait Domine Deus meus revertatur oro anima pueri huius in viscera eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.21 (SWA) | Akajinyosha juu ya mtoto mara tatu, akamwomba Bwana, akanena, Ee Bwana, Mungu wangu, nakusihi, roho ya mtoto huyu imrudie ndani yake tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.21 (BHS) | וַיִּתְמֹדֵ֤ד עַל־הַיֶּ֨לֶד֙ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֔ים וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י תָּ֥שָׁב נָ֛א נֶֽפֶשׁ־הַיֶּ֥לֶד הַזֶּ֖ה עַל־קִרְבֹּֽו׃ |