1 Rois 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.20 (LSG) | Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.20 (NEG) | Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.20 (S21) | Puis il fit appel à l’Éternel et dit : « Éternel, mon Dieu, est-ce que tu vas faire du mal, au point de faire mourir son fils, même à cette veuve qui m’a accueilli chez elle ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.20 (LSGSN) | Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais , au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.20 (BAN) | Et il cria à l’Éternel et dit : Ô Éternel, mon Dieu, as-tu fait ce mal même à la veuve chez laquelle j’habite, de faire mourir son fils ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.20 (SAC) | Il cria ensuite au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu ! avez-vous aussi affligé cette bonne veuve qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.20 (MAR) | Puis il cria à l’Éternel, et dit : Éternel mon Dieu ! as-tu donc tellement affligé cette veuve avec laquelle je demeure, que tu lui aies fait mourir son fils ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.20 (OST) | Puis il cria à l’Éternel et dit : Éternel mon Dieu, est-ce que tu affligerais même cette veuve, chez qui je demeure, au point de faire mourir son fils ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.20 (CAH) | Il invoqua l’Éternel et dit : Éternel, mon Dieu ! as-tu donc aussi maltraité cette veuve, auprès de laquelle j’ai trouvé une retraite, en faisant mourir son fils ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.20 (GBT) | Il cria ensuite vers le Seigneur, et dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.20 (PGR) | Et il implora l’Éternel et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que même cette veuve chez qui je trouve l’hospitalité, tu veux l’affliger en faisant mourir son fils ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.20 (LAU) | et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, as-tu aussi fait venir le mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, pour faire mourir son fils ? |
Darby (1885) | 1 Rois 17.20 (DBY) | Et il cria à l’Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.20 (TAN) | et invoqua l’Éternel en disant : "Seigneur, mon Dieu ! Quoi ! Même envers cette veuve, dont je suis l’hôte, tu userais de rigueur, en faisant mourir son fils !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.20 (VIG) | Il cria ensuite au Seigneur, et il lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.20 (FIL) | Il cria ensuite au Seigneur, et il Lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-Vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.20 (CRA) | Puis, il invoqua Yahweh, en disant : « Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son fils ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.20 (BPC) | Puis il invoqua Yahweh en disant : “Yahweh, mon Dieu, auriez-vous encore affligé cette veuve chez laquelle je demeure, jusqu’à faire mourir son fils ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.20 (AMI) | Il cria ensuite au Seigneur, et lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous aussi affligé cette bonne veuve qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.20 (LXX) | καὶ ἀνεβόησεν Ηλιου καὶ εἶπεν οἴμμοι κύριε ὁ μάρτυς τῆς χήρας μεθ’ ἧς ἐγὼ κατοικῶ μετ’ αὐτῆς σὺ κεκάκωκας τοῦ θανατῶσαι τὸν υἱὸν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.20 (VUL) | et clamavit ad Dominum et dixit Domine Deus meus etiamne viduam apud quam ego utcumque sustentor adflixisti ut interficeres filium eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.20 (SWA) | Akamwomba Bwana, akanena, Ee Bwana, Mungu wangu, je! Umemtenda mabaya mjane huyu ninayekaa kwake hata kumfisha mwanawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.20 (BHS) | וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַם עַל־הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגֹּורֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵעֹ֖ותָ לְהָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽהּ׃ |