1 Rois 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.19 (LSG) | Il lui répondit : Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.19 (NEG) | Il lui répondit : Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.19 (S21) | Il lui répondit : « Donne-moi ton fils. » Et il le prit des bras de la femme, le monta dans la chambre à l’étage où il logeait et le coucha sur son lit. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.19 (LSGSN) | Il lui répondit : Donne -moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait , et le coucha sur son lit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.19 (BAN) | Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit sur son sein et le porta dans la chambre haute où il habitait et le coucha sur son lit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.19 (SAC) | Elie lui dit : Donnez-moi votre fils. Et l’ayant pris d’entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit. |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.19 (MAR) | Et il lui dit : Donne-moi ton fils ; et il le prit du sein de cette femme, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.19 (OST) | Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit d’entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.19 (CAH) | Il lui dit : Donne-moi ton fils, et il le prit du sein (de cette femme) et le monta à l’étage supérieur où il demeurait, et le coucha sur son lit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.19 (GBT) | Élie lui dit : Donnez- moi votre fils. L’ayant pris entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et le mit sur son lit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.19 (PGR) | Et il lui dit : Confie-moi ton fils. Et il le prit d’entre ses bras et le porta dans la chambre supérieure où il logeait, et il le coucha sur son lit. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.19 (LAU) | Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein et le monta à la chambre haute où il habitait, et il le coucha sur son lit ; |
Darby (1885) | 1 Rois 17.19 (DBY) | Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.19 (TAN) | Il lui répondit : "Donne-moi ton fils." Et il le prit d’entre ses bras, le porta dans la chambre haute où il logeait, le coucha sur son propre lit, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.19 (VIG) | Elie lui dit : Donne-moi ton fils. Et l’ayant pris d’entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit. |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.19 (FIL) | Elie lui dit : Donnez-moi votre fils. Et l’ayant pris d’entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.19 (CRA) | Il lui répondit : « Donne-moi ton fils. » Et il le prit du sein de la femme et, l’ayant monté dans la chambre haute où il demeurait, il le coucha sur son lit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.19 (BPC) | Il lui répondit : “Donne-moi ton fils” ; et, le prenant de son sein, il le monta à la chambre haute où il demeurait et il le coucha sur son lit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.19 (AMI) | Élie lui dit : Donnez-moi votre fils. Et l’ayant pris d’entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.19 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὴν γυναῖκα δός μοι τὸν υἱόν σου καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτῆς καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸ ὑπερῷον ἐν ᾧ αὐτὸς ἐκάθητο ἐκεῖ καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.19 (VUL) | et ait ad eam da mihi filium tuum tulitque eum de sinu illius et portavit in cenaculum ubi ipse manebat et posuit super lectulum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.19 (SWA) | Akamwambia, Nipe mwanao. Akamtoa katika kifua chake, akamchukua juu chumbani mle alimokaa mwenyewe, akamlaza kitandani pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.19 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖יהָ תְּנִֽי־לִ֣י אֶת־בְּנֵ֑ךְ וַיִּקָּחֵ֣הוּ מֵחֵיקָ֗הּ וַֽיַּעֲלֵ֨הוּ֙ אֶל־הָעֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ עַל־מִטָּתֹֽו׃ |