1 Rois 17.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 17.18 (LSG) | Cette femme dit alors à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 17.18 (NEG) | Cette femme dit alors à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 17.18 (S21) | La femme dit alors à Élie : « Que me veux-tu, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de ma faute et pour faire mourir mon fils ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 17.18 (LSGSN) | Cette femme dit alors à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 17.18 (BAN) | Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour remettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 17.18 (SAC) | Cette femme dit donc à Elie : Qu’y a-t-il entre vous et moi, homme de Dieu ? Etes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils ? |
David Martin (1744) | 1 Rois 17.18 (MAR) | Et elle dit à Elie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler en mémoire mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? |
Ostervald (1811) | 1 Rois 17.18 (OST) | Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 17.18 (CAH) | Elle dit à Eliahou : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? tu es venu chez moi pour rappeler mon iniquité et pour faire mourir mon fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 17.18 (GBT) | Cette femme dit donc à Élie : Que vous ai-je fait, homme de Dieu ? Êtes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et faire mourir mon fils ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 17.18 (PGR) | Alors elle dit à Élie : Que peut-il y avoir entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler la mémoire de ma faute, et faire mourir mon fils ? |
Lausanne (1872) | 1 Rois 17.18 (LAU) | Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler la mémoire de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ? |
Darby (1885) | 1 Rois 17.18 (DBY) | Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 17.18 (TAN) | La mère dit à Élie : "Qu’avons-nous à démêler ensemble, homme de Dieu ? Tu es venu chez moi pour réveiller le souvenir de mes fautes et causer la mort de mon fils !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 17.18 (VIG) | Cette femme dit donc à Elie : Qu’y a-t-il de commun entre toi et moi, homme de Dieu ? es-tu venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils ? |
Fillion (1904) | 1 Rois 17.18 (FIL) | Cette femme dit donc à Elie : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, homme de Dieu? Etes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 17.18 (CRA) | Alors cette femme dit à Elie : « Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mes iniquités et pour faire mourir mon fils ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 17.18 (BPC) | Elle dit alors à Elie : “Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité et pour faire mourir mon fils ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 17.18 (AMI) | Cette femme dit donc à Élie : Qu’y a-t-il entre vous et moi, homme de Dieu ? Êtes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 17.18 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς Ηλιου τί ἐμοὶ καὶ σοί ἄνθρωπε τοῦ θεοῦ εἰσῆλθες πρός με τοῦ ἀναμνῆσαι τὰς ἀδικίας μου καὶ θανατῶσαι τὸν υἱόν μου. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 17.18 (VUL) | dixit ergo ad Heliam quid mihi et tibi vir Dei ingressus es ad me ut rememorarentur iniquitates meae et interficeres filium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 17.18 (SWA) | Akamwambia Eliya, Nina nini nawe, Ee mtu wa Mungu? Je! Umenijia ili dhambi yangu ikumbukwe, ukamwue mwanangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 17.18 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ מַה־לִּ֥י וָלָ֖ךְ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים בָּ֧אתָ אֵלַ֛י לְהַזְכִּ֥יר אֶת־עֲוֹנִ֖י וּלְהָמִ֥ית אֶת־בְּנִֽי׃ |