1 Rois 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.1 (LSG) | Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.1 (NEG) | Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année : Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.1 (S21) | Bien des jours passèrent et, au bout de 3 ans, la parole de l’Éternel fut adressée à Élie : « Va te présenter devant Achab et je ferai tomber de la pluie sur le pays. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.1 (LSGSN) | Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année : Va , présente -toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.1 (BAN) | Et longtemps après, dans la troisième année, la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, disant : Va, montre-toi à Achab, et j’enverrai de la pluie sur la face de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.1 (SAC) | Longtemps après, le Seigneur adressa sa parole à Elie la troisième année, et lui dit : Allez, présentez-vous devant Achab, afin que je fasse tomber la pluie sur la terre. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.1 (MAR) | Plusieurs jours après il arriva que la parole de l’Éternel fut [adressée] à Elie, en la troisième année, en disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la terre. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.1 (OST) | Et il s’écoula nombre de jours, et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en ces mots : Va, montre-toi à Achab, et j’enverrai de la pluie sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.1 (CAH) | Au bout d’un temps considérable la parole de l’Éternel fut (adressée) à Éliahou, dans la troisième année, en disant : Va, montre-toi à A’hab, et je donnerai de la pluie sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.1 (GBT) | Longtemps après, dans le cours de la troisième année, le Seigneur adressa sa parole à Élie, et lui dit : Allez, présentez-vous devant Achab, afin que je répande la pluie sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.1 (PGR) | Et longtemps après, la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en ces termes : Va et te présente à Achab, puis je laisserai la pluie descendre sur la face de la terre. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.1 (LAU) | Et il s’écoula nombre de jours, et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, la troisième année, en disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face du sol. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.1 (DBY) | Et il arriva, après bien des jours, que la parole de l’Éternel vint à Élie, la troisième année, disant : Va, montre-toi à Achab, et je donnerai de la pluie sur la face de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.1 (TAN) | De longs jours s’écoulèrent. La troisième année, la parole du Seigneur s’adressa à Élie en ces termes : "Va, présente-toi devant Achab, je veux rendre la pluie à cette contrée." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.1 (VIG) | Longtemps après, le Seigneur adressa la parole à Elie, durant la troisième année, et il lui dit : Va, présente-toi devant Achab, afin que je fasse tomber la pluie sur la terre. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.1 (FIL) | Longtemps après, le Seigneur adressa la parole à Elie, durant la troisième année, et il lui dit : Allez, présentez-vous devant Achab, afin que Je fasse tomber la pluie sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.1 (CRA) | Après beaucoup de jours, la parole de Yahweh fut adressée à Elie, dans la troisième année, en ces termes : « Va, parais devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.1 (BPC) | Après de longs jours, la parole de Dieu fut adressée à Elie, la troisième année, en ces termes : “Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber la pluie sur la face du sol.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.1 (AMI) | Longtemps après, le Seigneur adressa sa parole à Élie, la troisième année, et lui dit : Allez, présentez-vous devant Achab, afin que je fasse tomber la pluie sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας πολλὰς καὶ ῥῆμα κυρίου ἐγένετο πρὸς Ηλιου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ λέγων πορεύθητι καὶ ὄφθητι τῷ Αχααβ καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.1 (VUL) | post dies multos verbum Domini factum est ad Heliam in anno tertio dicens vade et ostende te Ahab ut dem pluviam super faciem terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.1 (SWA) | Ikawa baada ya siku nyingi, neno la Bwana likamjia Eliya, katika mwaka wa tatu, kusema, Enenda, ukajionyeshe kwa Ahabu; nami nitaleta mvua juu ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.1 (BHS) | וַיְהִי֙ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ית לֵאמֹ֑ר לֵ֚ךְ הֵרָאֵ֣ה אֶל־אַחְאָ֔ב וְאֶתְּנָ֥ה מָטָ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ |