1 Rois 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.14 (LSG) | Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Il me tuera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.14 (NEG) | Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Il me tuera. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.14 (S21) | Et maintenant, toi tu dis : ‹ Va dire à ton seigneur : Voici Élie ! › Il me tuera. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.14 (LSGSN) | Et maintenant tu dis : Va , dis à ton maître : Voici Élie ! Il me tuera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.14 (BAN) | Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! Il me tuera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.14 (SAC) | Et après cela vous me dites, Allez, et dites à votre maître, Voici Elie ; afin qu’il me tue. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.14 (MAR) | Et maintenant tu dis, va ; [et] dis à ton Seigneur, voici Elie ; car il me tuera. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.14 (OST) | Et maintenant, tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Mais il me tuera ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.14 (CAH) | Et maintenant tu me dis : Va, dis à ton maître : Voici Éliahou : il me fera mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.14 (GBT) | Et maintenant vous me dites : Allez, et dites à votre maître : Voici Élie ; afin qu’il me tue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.14 (PGR) | Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici Élie ! Il me fera mourir. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.14 (LAU) | Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie. Mais il me tuera ! |
Darby (1885) | 1 Rois 18.14 (DBY) | Et maintenant tu dis : Va, dis à ton seigneur : Voici Élie ! Et il me tuera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.14 (TAN) | Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître : Voici Élie ! Mais il me tuera !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.14 (VIG) | Et après cela, vous me dites : Va, et dis à ton maître : Voici Elie (est là) ; afin qu’il me tue ! |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.14 (FIL) | Et après cela, vous me dites : Allez, et dites à votre maître : Voici Elie; afin qu’il me tue! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.14 (CRA) | Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître : Voici Elie ! Il me tuera. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.14 (BPC) | Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître : Voici Elie ! Il me tuera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.14 (AMI) | Et après cela, vous me dites : Allez, et dites à votre maître : Voici Élie, afin qu’il me tue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.14 (LXX) | καὶ νῦν σὺ λέγεις μοι πορεύου λέγε τῷ κυρίῳ σου ἰδοὺ Ηλιου καὶ ἀποκτενεῖ με. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.14 (VUL) | et nunc tu dicis vade et dic domino tuo adest Helias ut interficiat me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.14 (SWA) | Nawe sasa wasema, Enenda umwambie bwana wako, Tazama, Eliya yupo; basi, ataniua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.14 (BHS) | וְעַתָּה֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר לֵ֛ךְ אֱמֹ֥ר לַֽאדֹנֶ֖יךָ הִנֵּ֣ה אֵלִיָּ֑הוּ וַהֲרָגָֽנִי׃ ס |