1 Rois 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.15 (LSG) | Mais Élie dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! Aujourd’hui je me présenterai devant Achab. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.15 (NEG) | Mais Élie dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! aujourd’hui je me présenterai devant Achab. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.15 (S21) | Élie répondit : « L’Éternel, le maître de l’univers, dont je suis le serviteur est vivant ! Aujourd’hui je vais me présenter devant Achab. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.15 (LSGSN) | Mais Élie dit : L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur , est vivant ! aujourd’hui je me présenterai devant Achab. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.15 (BAN) | Et Élie dit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, qu’aujourd’hui je me montrerai à lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.15 (SAC) | Elie lui dit : Vive le Seigneur des armées, en la présence duquel je suis ! je me présenterai aujourd’hui devant Achab. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.15 (MAR) | Mais Elie lui répondit : L’Éternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que certainement je me montrerai aujourd’hui à Achab. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.15 (OST) | Mais Élie lui répondit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! certainement je me montrerai aujourd’hui à Achab. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.15 (CAH) | Éliahou dit : Il vit l’Éternel Tsebaoth, que j’ai servi, qu’aujourd’hui je me montrerai à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.15 (GBT) | Élie lui dit : Vive le Seigneur des armées, en la présence de qui je suis ! je me présenterai aujourd’hui devant Achab. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.15 (PGR) | Mais Élie dit : Par la vie de l’Éternel des armées, aux ordres de qui je me tiens, aujourd’hui je me présenterai à lui. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.15 (LAU) | Et Élie dit : L’Éternel des armées, devant la face duquel je me tiens, est vivant, qu’aujourd’hui je me montrerai à lui. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.15 (DBY) | Et Élie dit : L’Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, qu’aujourd’hui je me montrerai à lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.15 (TAN) | Élie répondit : "Par l’Éternel-Cebaot, dont je suis le serviteur ! Aujourd’hui même je paraîtrai à sa vue." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.15 (VIG) | Elie lui dit : Vive (Il vit) le Seigneur des armées, en la présence duquel je suis ; je me présenterai aujourd’hui devant Achab. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.15 (FIL) | Elie lui dit : Vive le Seigneur des armées, en la présence duquel je suis; je me présenterai aujourd’hui devant Achab. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.15 (CRA) | Mais Elie dit : « Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Aujourd’hui je me présenterai devant Achab. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.15 (BPC) | Mais Elie dit : “Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant ! Aujourd’hui je me présenterai devant Achab.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.15 (AMI) | Élie lui dit : Vive le Seigneur des armées, en la présence duquel je suis ! Je me présenterai aujourd’hui devant Achab. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.15 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου ζῇ κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ ὅτι σήμερον ὀφθήσομαι αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.15 (VUL) | dixit Helias vivit Dominus exercituum ante cuius vultum sto quia hodie apparebo ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.15 (SWA) | Eliya akasema, Kama Bwana wa majeshi aishivyo ambaye ninasimama mbele zake, hakika nitajionyesha kwake leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.15 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אֵֽלִיָּ֔הוּ חַ֚י יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֲשֶׁ֥ר עָמַ֖דְתִּי לְפָנָ֑יו כִּ֥י הַיֹּ֖ום אֵרָאֶ֥ה אֵלָֽיו׃ |