1 Rois 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.22 (LSG) | Et Élie dit au peuple : Je suis resté seul des prophètes de l’Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.22 (NEG) | Et Élie dit au peuple : Je suis resté seul des prophètes de l’Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.22 (S21) | Élie dit au peuple : « Je suis resté le seul prophète de l’Éternel, et il y a 450 prophètes de Baal. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.22 (LSGSN) | Et Élie dit au peuple : Je suis resté seul des prophètes de l’Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.22 (BAN) | Et Élie dit au peuple : Moi, je suis resté seul prophète de l’Éternel, et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.22 (SAC) | Elie dit encore au peuple : Je suis demeuré tout seul d’entre les prophètes du Seigneur ; au lieu que les prophètes de Baal sont au nombre de quatre cent cinquante. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.22 (MAR) | Alors Elie dit au peuple : Je suis demeuré seul Prophète de l’Éternel ; et les prophètes de Bahal [sont au nombre de] quatre cent cinquante. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.22 (OST) | Alors Élie dit au peuple : Je suis demeuré seul prophète de l’Éternel ; et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.22 (CAH) | Alors Éliahou dit : Je suis demeuré seul prophète de l’Éternel, et des prophètes de Baal il y a quatre cent cinquante hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.22 (GBT) | Élie, poursuivant, dit au peuple : Je suis resté seul des prophètes du Seigneur, tandis que les prophètes de Baal sont au nombre de quatre cent cinquante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.22 (PGR) | Et Élie dit au peuple : Je suis resté seul prophète de l’Éternel, et de prophètes de Baal il y a quatre cent cinquante hommes. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.22 (LAU) | Et Élie dit au peuple : Je suis resté, moi seul, prophète de l’Éternel, et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.22 (DBY) | Et Élie dit au peuple : Je reste, moi seul, prophète de l’Éternel, et les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.22 (TAN) | Et Elle dit au peuple : "Je suis resté, moi, seul prophète de l’Éternel, tandis que les prophètes de Baal sont quatre cent cinquante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.22 (VIG) | Elie dit encore au peuple : Je suis demeuré seul d’entre les prophètes du Seigneur ; tandis que les prophètes de Baal sont au nombre de quatre cent cinquante. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.22 (FIL) | Elie dit encore au peuple : Je suis demeuré seul d’entre les prophètes du Seigneur; tandis que les prophètes de Baal sont au nombre de quatre cent cinquante. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.22 (CRA) | Et Elie dit au peuple : « Je suis resté seul des prophètes de Yahweh, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.22 (BPC) | Et Elie dit au peuple : “Je suis resté seul des prophètes de Yahweh, et il y a quarte cent cinquante prophètes de Baal. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.22 (AMI) | Élie dit encore au peuple : Je suis demeuré tout seul d’entre les prophètes du Seigneur, au lieu que les prophètes de Baal sont au nombre de quatre cent cinquante. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.22 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὸν λαόν ἐγὼ ὑπολέλειμμαι προφήτης τοῦ κυρίου μονώτατος καὶ οἱ προφῆται τοῦ Βααλ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα ἄνδρες καὶ οἱ προφῆται τοῦ ἄλσους τετρακόσιοι. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.22 (VUL) | et ait rursum Helias ad populum ego remansi propheta Domini solus prophetae autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.22 (SWA) | Ndipo Eliya akawaambia watu, Mimi nimesalia, mimi peke yangu, nabii wa Bwana; lakini manabii wa Baali ni watu mia nne na hamsini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.22 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֵלִיָּ֨הוּ֙ אֶל־הָעָ֔ם אֲנִ֞י נֹותַ֧רְתִּי נָבִ֛יא לַיהוָ֖ה לְבַדִּ֑י וּנְבִיאֵ֣י הַבַּ֔עַל אַרְבַּע־מֵאֹ֥ות וַחֲמִשִּׁ֖ים אִֽישׁ׃ |