1 Rois 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.21 (LSG) | Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui répondit rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.21 (NEG) | Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui répondit rien. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.21 (S21) | Alors Élie s’approcha de tout le peuple et dit : « Jusqu’à quand aurez-vous un comportement boiteux ? Si c’est l’Éternel qui est Dieu, suivez-le ! Si c’est Baal, suivez-le ! » Le peuple ne lui répondit rien. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.21 (LSGSN) | Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez -vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui répondit rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.21 (BAN) | Et Élie s’approcha de tout le peuple et dit : Jusques à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le, et si c’est Baal, suivez-le ! Et le peuple ne lui répondit rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.21 (SAC) | Alors Elie s’approchant de tout le peuple, lui dit : Jusqu’à quand serez-vous comme un homme qui boite des deux côtés ? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le ; et si Baal est dieu, suivez-le aussi. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.21 (MAR) | Puis Elie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; mais si Bahal [est Dieu], suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.21 (OST) | Puis Élie s’approcha de tout le peuple et dit : Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; mais si c’est Baal, suivez-le ! Mais le peuple ne lui répondit pas un mot. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.21 (CAH) | Éliahou s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si Iehovah est Dieu, suivez-le ; si c’est Baal, suivez-le. Mais le peuple ne lui répondit rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.21 (GBT) | Alors Élie, s’approchant de tout le peuple, lui dit : Jusqu’à quand boiterez-vous des deux côtés ? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le ; si Baal est Dieu, suivez-le. Et le peuple ne lui répondit pas un mot. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.21 (PGR) | Alors Élie s’avança vers le peuple entier et dit : Jusques à quand boiterez-vous sur les deux jarrets ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ! Si c’est Baal, suivez-le. Et le peuple ne lui répondit mot. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.21 (LAU) | Et Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusques à quand boiterez-vous sur les deux jarrets{Héb. Ou entre les deux partis.} Si c’est Jéhova qui est Dieu, allez après lui ; et si c’est Baal, allez après lui ! Et le peuple ne lui répondit pas un mot. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.21 (DBY) | Et Élie s’approcha de tout le peuple, et dit : Combien de temps hésiterez-vous entre les deux côtés ? Si l’Éternel est Dieu, suivez-le ; et si c’est Baal, suivez-le ! Et le peuple ne lui répondit mot. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.21 (TAN) | Élie s’avança devant tout le peuple, et s’écria : "Jusqu’à quand clocherez-vous entre les deux partis ? Si l’Éternel est le vrai Dieu, suivez-le ; si c’est Baal, suivez Baal !" Mais le peuple ne lui répondit mot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.21 (VIG) | Alors Elie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu’à quand serez-vous comme un homme qui boite des deux côtés ? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le ; si Baal est Dieu, suivez-le aussi. Et le peuple ne lui répondit pas un (seul) mot. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.21 (FIL) | Alors Elie s’approcha de tout le peuple, et dit : Jusques à quand serez-vous comme un homme que boite des deux côtés? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le; si Baal est Dieu, suivez-le aussi. Et le peuple ne lui répondit pas un seul mot. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.21 (CRA) | Alors Elie s’approcha de tout le peuple et dit : « Jusques à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si Yahweh est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui ! » Le peuple ne lui répondit rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.21 (BPC) | Alors Elie s’approcha de tout le peuple et dit : “Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés ? Si Yahweh est Dieu, allez après lui ; si c’est Baal, allez après lui !” Le peuple ne répondit rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.21 (AMI) | Alors Élie, s’approchant de tout le peuple, lui dit : Jusques à quand serez-vous comme un homme qui boite des deux côtés ? Si le Seigneur est Dieu, suivez-le ; et si Baal est Dieu, suivez-le aussi ; et le peuple ne lui répondit pas un seul mot. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.21 (LXX) | καὶ προσήγαγεν Ηλιου πρὸς πάντας καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ηλιου ἕως πότε ὑμεῖς χωλανεῖτε ἐπ’ ἀμφοτέραις ταῖς ἰγνύαις εἰ ἔστιν κύριος ὁ θεός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰ δὲ ὁ Βααλ αὐτός πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς λόγον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.21 (VUL) | accedens autem Helias ad omnem populum ait usquequo claudicatis in duas partes si Dominus est Deus sequimini eum si autem Baal sequimini illum et non respondit ei populus verbum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.21 (SWA) | Naye Eliya akawakaribia watu wote, akanena, Mtasita-sita katikati ya mawazo mawili hata lini? Bwana akiwa ndiye Mungu, mfuateni; bali ikiwa Baali ni Mungu, haya! Mfuateni yeye. Wale watu hawakumjibu neno. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.21 (BHS) | וַיִּגַּ֨שׁ אֵלִיָּ֜הוּ אֶל־כָּל־הָעָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר֙ עַד־מָתַ֞י אַתֶּ֣ם פֹּסְחִים֮ עַל־שְׁתֵּ֣י הַסְּעִפִּים֒ אִם־יְהוָ֤ה הָֽאֱלֹהִים֙ לְכ֣וּ אַחֲרָ֔יו וְאִם־הַבַּ֖עַל לְכ֣וּ אַחֲרָ֑יו וְלֹֽא־עָנ֥וּ הָעָ֛ם אֹתֹ֖ו דָּבָֽר׃ |