1 Rois 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.26 (LSG) | Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal réponds nous ! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.26 (NEG) | Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.26 (S21) | Ils prirent le taureau qu’on leur donna et le préparèrent. Puis ils firent appel au nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi en disant : « Baal, réponds-nous ! » Mais il n’y eut ni voix ni réponse, même s’ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient érigé. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.26 (LSGSN) | Ils prirent le taureau qu’on leur donna , et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal réponds nous ! Mais il n’y eut ni voix ni réponse . Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.26 (BAN) | Et ils prirent le taureau qu’on leur avait donné et l’offrirent et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, disant : Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils se balançaient autour de l’autel qu’on avait fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.26 (SAC) | Avant donc pris le bœuf qui leur fut donné, ils préparèrent leur sacrifice, et ils invoquaient le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal, exaucez-nous. Mais Baal ne disait mot ; et il n’y avait personne pour leur répondre, pendant qu’ils passaient d’un côté à l’autre de l’autel qu’ils avaient fait. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.26 (MAR) | Ils prirent donc un veau qu’on leur donna, ils l’apprêtèrent, et ils invoquèrent le nom de Bahal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Bahal exauce-nous ! Mais il n’y avait ni voix ni réponse, et ils sautaient par dessus l’autel qu’on avait fait. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.26 (OST) | Et ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, disant : Baal, exauce-nous ! Mais il n’y eut ni voix, ni réponse ; et ils sautaient autour de l’autel qu’on avait fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.26 (CAH) | Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et l’apprêtèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Ô Baal ! exauce-nous. Mais il n’y avait ni voix ni réponse, et ils clochaient sur l’autel qu’on avait fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.26 (GBT) | Ceux-ci prirent le bœuf qui leur fut donné, préparèrent le sacrifice, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal, exaucez-nous. Mais Baal était muet, et il n’y avait personne pour leur répondre ; ils s’agitaient beaucoup autour de l’autel qu’ils avaient fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.26 (PGR) | Et ils prirent le taureau laissé à leur choix, et l’immolèrent et invoquèrent le nom de Baal du matin à midi, en disant : Baal, réponds-nous ! Mais pas un son, et personne qui réponde. Et ils marchaient en se balançant autour de l’autel qu’on avait élevé. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.26 (LAU) | Et ils prirent le taureau qu’on leur donna, et l’offrirent ; et ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Ô Baal, réponds-nous !... et pas un son, pas une réponse{Héb. pas de répondant.} Et ils boitaient autour de{Ou sur.} l’autel qu’on avait fait. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.26 (DBY) | Et ils prirent le taureau qu’on leur avait donné, et l’offrirent, et invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, disant : Ô Baal, réponds-nous ! Mais il n’y eut pas de voix, ni personne qui répondît. Et ils sautaient autour de l’autel qu’on avait fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.26 (TAN) | Ils prirent le taureau qu’il leur avait laissé choisir, l’accommodèrent, invoquèrent Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : "O Baal, exauce-nous !" Mais point de voix, point de réponse, et ils se démenaient toujours autour de l’autel qu’on avait dressé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.26 (VIG) | Ayant donc pris le bœuf qui leur fut donné, ils préparèrent leur sacrifice, et ils invoquaient le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal, exaucez-nous. Mais Baal ne disait mot, et personne ne leur répondait. Et ils sautaient par-dessus l’autel qu’ils avaient fait. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.26 (FIL) | Ayant donc pris le boeuf qui leur fut donné, ils préparèrent leur sacrifice, et ils invoquaient le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal, exaucez-nous. Mais Baal ne disait mot, et personne ne leur répondait. Et ils sautaient par-dessus l’autel qu’ils avait fait. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.26 (CRA) | Ils prirent le taureau qu’on leur donna et le préparèrent ; et ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : « Baal, réponds-nous ! » Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.26 (BPC) | Ils prirent le taureau qu’on leur donna et ils le préparèrent. Puis ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu’à midi en disant : “Baal, exaucez-nous !” Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils dansaient en pliant le genou devant l’autel qu’ils avaient fait. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.26 (AMI) | Ayant donc pris le bœuf qui leur fut donné, ils préparèrent leur sacrifice, et ils invoquaient le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant : Baal, exaucez-nous ! Mais Baal ne disait mot ; et il n’y avait personne pour leur répondre, pendant qu’ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.26 (LXX) | καὶ ἔλαβον τὸν μόσχον καὶ ἐποίησαν καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν ὀνόματι τοῦ Βααλ ἐκ πρωίθεν ἕως μεσημβρίας καὶ εἶπον ἐπάκουσον ἡμῶν ὁ Βααλ ἐπάκουσον ἡμῶν καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις καὶ διέτρεχον ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησαν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.26 (VUL) | qui cum tulissent bovem quem dederat eis fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes Baal exaudi nos et non erat vox nec qui responderet transiliebantque altare quod fecerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.26 (SWA) | Wakamtwaa yule ng’ombe waliyepewa, wakamtengeza, wakaliitia jina la Baali tangu asubuhi hata adhuhuri, wakisema, Ee Baali, utusikie. Lakini hapakuwa na sauti, wala aliyejibu. Nao wakaruka-ruka juu ya madhabahu waliyoifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.26 (BHS) | וַ֠יִּקְחוּ אֶת־הַפָּ֨ר אֲשֶׁר־נָתַ֣ן לָהֶם֮ וַֽיַּעֲשׂוּ֒ וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁם־הַ֠בַּעַל מֵהַבֹּ֨קֶר וְעַד־הַצָּהֳרַ֤יִם לֵאמֹר֙ הַבַּ֣עַל עֲנֵ֔נוּ וְאֵ֥ין קֹ֖ול וְאֵ֣ין עֹנֶ֑ה וַֽיְפַסְּח֔וּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ |