1 Rois 18.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.27 (LSG) | À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.27 (NEG) | À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.27 (S21) | À midi, Élie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix ! Puisqu’il est dieu, il doit être en train de penser à quelque chose, ou bien il est occupé, ou encore en voyage. Peut-être même qu’il dort et qu’il va se réveiller. » |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.27 (LSGSN) | À midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, puisqu’il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.27 (BAN) | Et à midi Élie se moqua d’eux et dit : Criez à voix haute, car il est dieu ; il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort et il se réveillera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.27 (SAC) | Il était déjà midi, et Elie commença à leur insulter, en disant : Criez plus haut : car votre dieu Baal parle peut-être à quelqu’un, ou il est en chemin, ou dans une hôtellerie ; il dort peut-être, et il a besoin qu’on le réveille. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.27 (MAR) | Et sur le midi Elie se moquait d’eux, et disait : Criez à haute voix, car il est dieu ; mais il pense à quelque chose, ou il est après quelque affaire, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort ; et il s’éveillera. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.27 (OST) | Et, sur le midi, Élie se moquait d’eux et disait : Criez à haute voix, car il est dieu ; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage ; peut-être qu’il dort, et il s’éveillera ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.27 (CAH) | Et à midi, Éliahou se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix ; puisqu’il est un dieu, (peut-être) il a une méditation, s’est retiré, est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il s’éveillera. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.27 (GBT) | Il était déjà midi, et Élie se moquait d’eux, en disant : Criez plus fort, car Baal est un dieu ; peut-être parle-t-il à quelqu’un, ou est-il en chemin ou dans une hôtellerie ; peut-être dort-il, et il a besoin qu’on le réveille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.27 (PGR) | Et à midi Élie les railla et dit : Invoquez à voix forte, car c’est un dieu ; il est sans doute préoccupé ; il est allé à l’écart ; sans doute il est en voyage ; peut-être sommeille-t-il ; alors il se réveillera. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.27 (LAU) | Et à midi, Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à grande voix, puisqu’il est dieu ! Mais il médite ; ou bien, il est allé à l’écart ; ou bien, il est en voyage. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.27 (DBY) | Et il arriva qu’à midi Élie se moqua d’eux, et dit : Criez à haute voix, car il est un dieu ; car il médite, ou il est allé à l’écart, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.27 (TAN) | Sur le midi, Élie les railla, disant : "Criez plus fort, puisque c’est un dieu, quelque affaire l’occupe, une expédition, un voyage… Peut-être dort-il, il s’éveillera." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.27 (VIG) | (Et Comme) Il était déjà midi, (et) Elie se moquait d’eux, en disant : Criez plus haut ; car votre dieu parle peut-être à quelqu’un, ou bien il est en chemin, ou dans une hôtellerie ; ou encore il dort, et il a besoin qu’on le réveille. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.27 (FIL) | Il était déjà midi, et Elie se moquait d’eux, en disant : Criez plus haut; car votre dieu parle peut-être à quelqu’un, ou bien il est en chemin, ou dans une hôtellerie; ou encore il dort, et il a besoin qu’on le réveille. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.27 (CRA) | A midi, Elie se moqua d’eux et dit : « Criez à haute voix, car il est dieu ; il est en méditation, ou il est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.27 (BPC) | Quand il fut midi, Elie se mit à se moquer d’eux, disant : “Criez plus fort, car c’est un dieu ! Il est en méditation, ou il a des affaires, ou bien il est en voyage ; peut-être qu’il dort, et il se réveillera ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.27 (AMI) | Il était déjà midi, et Élie commença à se moquer d’eux, en disant : Criez plus haut, car votre dieu Baal est peut-être en méditation, ou occupé, ou en voyage ; il dort peut-être, et il a besoin qu’on le réveille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.27 (LXX) | καὶ ἐγένετο μεσημβρίᾳ καὶ ἐμυκτήρισεν αὐτοὺς Ηλιου ὁ Θεσβίτης καὶ εἶπεν ἐπικαλεῖσθε ἐν φωνῇ μεγάλῃ ὅτι θεός ἐστιν ὅτι ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός ἢ μήποτε καθεύδει αὐτός καὶ ἐξαναστήσεται. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.27 (VUL) | cumque esset iam meridies inludebat eis Helias dicens clamate voce maiore deus enim est et forsitan loquitur aut in diversorio est aut in itinere aut certe dormit ut excitetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.27 (SWA) | Ikawa, wakati wa adhuhuri, Eliya akawafanyia dhihaka, akasema, Mwiteni kwa sauti kuu; maana ni mungu huyo; labda anazungumza, au ana shughuli, au anasafiri, au labda amelala, sharti aamshwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.27 (BHS) | וַיְהִ֨י בַֽצָּהֳרַ֜יִם וַיְהַתֵּ֧ל בָּהֶ֣ם אֵלִיָּ֗הוּ וַיֹּ֨אמֶר֙ קִרְא֤וּ בְקֹול־גָּדֹול֙ כִּֽי־אֱלֹהִ֣ים ה֔וּא כִּ֣י שִׂ֧יחַ וְכִֽי־שִׂ֛יג לֹ֖ו וְכִֽי־דֶ֣רֶךְ לֹ֑ו אוּלַ֛י יָשֵׁ֥ן ה֖וּא וְיִקָֽץ׃ |