1 Rois 18.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.28 (LSG) | Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.28 (NEG) | Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coule sur eux. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.28 (S21) | Ils crièrent à haute voix et, conformément à leur coutume, ils se firent des incisions avec des épées et avec des lances jusqu’à ce que le sang coule sur eux. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.28 (LSGSN) | Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.28 (BAN) | Et ils crièrent à voix haute et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.28 (SAC) | Ils se mirent donc à crier encore plus haut, et ils se faisaient des incisions, selon leur coutume, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de leur sang. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.28 (MAR) | Ils criaient donc à haute voix, et ils se faisaient des incisions avec des couteaux, et des lancettes ; selon leur coutume, en sorte que le sang coulait sur eux. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.28 (OST) | Ils criaient donc à voix haute ; et ils se faisaient des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.28 (CAH) | Ils crièrent à haute voix et se firent des incisions avec des couteaux et des lancettes, selon leur coutume, jusqu’à faire couler le sang sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.28 (GBT) | Ils criaient donc à haute voix, et se faisaient des incisions, selon leur coutume, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à être inondés de sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.28 (PGR) | Et ils invoquèrent à voix forte, et ils se firent des incisions selon leur rite avec des poignards et avec des piques jusqu’à faire effusion de leur sang sur eux. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.28 (LAU) | Peut-être dort-il, et il se réveillera ? Et ils criaient à grande voix, et se faisaient, suivant leur coutume, des incisions avec des épées et des javelines, jusqu’à répandre le sang sur eux. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.28 (DBY) | Et ils crièrent à haute voix, et se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des piques, jusqu’à faire couler le sang sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.28 (TAN) | Ils appelèrent à grands cris, se tailladèrent, selon leur coutume, à coups d’épées et de lances, au point que le sang ruisselait sur eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.28 (VIG) | Ils se mirent donc à crier encore plus haut, et ils se faisaient des incisions, selon leur rite, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de sang. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.28 (FIL) | Ils se mirent donc à crier encore plus haut, et ils se faisaient des incisions, selon leur rite, avec des couteaux et des lancettes, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de sang. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.28 (CRA) | Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.28 (BPC) | Ils crièrent alors à haute voix, et ils se firent des incisions, selon leur coutume, avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.28 (AMI) | Ils se mirent donc à crier encore plus haut, et ils se faisaient des incisions, selon leur coutume, avec des épées et des lances, jusqu’à ce qu’ils fussent couverts de leur sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.28 (LXX) | καὶ ἐπεκαλοῦντο ἐν φωνῇ μεγάλῃ καὶ κατετέμνοντο κατὰ τὸν ἐθισμὸν αὐτῶν ἐν μαχαίραις καὶ σειρομάσταις ἕως ἐκχύσεως αἵματος ἐπ’ αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.28 (VUL) | clamabant ergo voce magna et incidebant se iuxta ritum suum cultris et lanceolis donec perfunderentur sanguine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.28 (SWA) | Wakapiga kelele, wakajikata-kata kwa visu na vyembe kama ilivyo desturi yao, hata damu ikawachuruzika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.28 (BHS) | וַֽיִּקְרְאוּ֙ בְּקֹ֣ול גָּדֹ֔ול וַיִּתְגֹּֽדְדוּ֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם בַּחֲרָבֹ֖ות וּבָֽרְמָחִ֑ים עַד־שְׁפָךְ־דָּ֖ם עֲלֵיהֶֽם׃ |