1 Rois 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.29 (LSG) | Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.29 (NEG) | Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.29 (S21) | Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.29 (LSGSN) | Lorsque midi fut passé , ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse , ni signe d’attention. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.29 (BAN) | Et quand midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’à l’heure où on offre l’oblation ; et il n’y eut ni voix ni réponse, ni personne qui fit attention. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.29 (SAC) | Midi étant passé, et le temps étant venu auquel on avait accoutumé d’offrir le sacrifice, les prophètes avaient beau crier et invoquer ; leur dieu Baal était sourd, et il n’y avait personne qui leur répondît, ni qui parût entendre leurs prières. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.29 (MAR) | Et quand le midi fut passé, et qu’ils eurent fait les prophètes jusqu’au temps qu’on offre l’oblation, sans qu’il y eût ni voix, ni réponse, ni apparence aucune qu’on eût égard à ce qu’ils faisaient ; |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.29 (OST) | Et, lorsque midi fut passé, et qu’ils eurent fait les prophètes jusqu’au temps où l’on offre l’oblation, sans qu’il y eût ni voix ni réponse, ni aucune apparence qu’on eût égard à ce qu’ils faisaient, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.29 (CAH) | Et quand midi fut passé, et qu’ils eurent fait les prophètes jusqu’à ce que l’offrande fût présentée, sans qu’il y eût ni voix, ni réponse, ni attention ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.29 (GBT) | Midi étant passé, et le temps étant arrivé où l’on avait coutume d’offrir le sacrifice, les prophètes avaient beau crier, personne ne répondait ni n’exauçait leurs prières. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.29 (PGR) | Et quand midi fut passé, ils furent en frénésie jusqu’à l’oblation de l’offrande ; mais pas un son et personne qui répondît et personne qui écoutât. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.29 (LAU) | Et quand midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’à [l’heure] d’offrir l’hommage ; et pas un son, pas une réponse{Héb. pas de répondant.} pas un signe d’attention. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.29 (DBY) | Et il arriva, quand midi fut passé, qu’ils prophétisèrent jusqu’à l’heure où l’on offre le gâteau ; et il n’y eut pas de voix, et personne qui répondît, et personne qui fît attention. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.29 (TAN) | L’heure de midi écoulée, leurs transports continuèrent jusqu’au moment de l’oblation ; mais nul écho, nulle réponse, pas un signe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.29 (VIG) | Midi étant passé, et le temps étant venu auquel on avait coutume d’offrir le sacrifice, les prophètes avaient beau crier et invoquer, il n’y avait personne pour leur répondre, ni pour exaucer leurs prières. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.29 (FIL) | Midi étant passé, et le temps étant venu auquel on avait coutume d’offrir le sacrifice, les prophètes avaient beau crier et invoquer, il n’y avait personne pour leur répondre, ni pour exaucer leurs prières. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.29 (CRA) | Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment où l’on présente l’oblation. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.29 (BPC) | Lorsque midi fut passé, ils se livrèrent à leurs transports jusqu’au moment où l’on offre l’oblation. Mais il n’y eut ni voix ni réponse ni aucun signe d’attention. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.29 (AMI) | Midi étant passé, et le temps étant venu auquel on avait accoutumé d’offrir le sacrifice, les prophètes avaient beau crier et invoquer, leur dieu Baal était sourd ; et il n’y avait personne qui leur répondît, ni qui parût entendre leurs prières. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.29 (LXX) | καὶ ἐπροφήτευον ἕως οὗ παρῆλθεν τὸ δειλινόν καὶ ἐγένετο ὡς ὁ καιρὸς τοῦ ἀναβῆναι τὴν θυσίαν καὶ οὐκ ἦν φωνή καὶ ἐλάλησεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης πρὸς τοὺς προφήτας τῶν προσοχθισμάτων λέγων μετάστητε ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἐγὼ ποιήσω τὸ ὁλοκαύτωμά μου καὶ μετέστησαν καὶ ἀπῆλθον. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.29 (VUL) | postquam autem transiit meridies et illis prophetantibus venerat tempus quo sacrificium offerri solet nec audiebatur vox neque aliquis respondebat nec adtendebat orantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.29 (SWA) | Ikawa, wakati wa adhuhuri ulipopita, walitabiri hata wakati wa kutoa dhabihu ya jioni; lakini hapakuwa na sauti, wala aliyejibu, wala aliyeangalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.29 (BHS) | וַֽיְהִי֙ כַּעֲבֹ֣ר הַֽצָּהֳרַ֔יִם וַיִּֽתְנַבְּא֔וּ עַ֖ד לַעֲלֹ֣ות הַמִּנְחָ֑ה וְאֵֽין־קֹ֥ול וְאֵין־עֹנֶ֖ה וְאֵ֥ין קָֽשֶׁב׃ |