1 Rois 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 18.30 (LSG) | Élie dit alors à tout le peuple : Approchez-vous de moi ! Tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 18.30 (NEG) | Élie dit alors à tout le peuple : Approchez-vous de moi ! Tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 18.30 (S21) | Élie dit alors à tout le peuple : « Approchez-vous de moi ! » Tout le peuple s’approcha de lui. Élie répara l’autel de l’Éternel, qui avait été démoli. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 18.30 (LSGSN) | Élie dit alors à tout le peuple : Approchez -vous de moi ! Tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 18.30 (BAN) | Et Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s’approcha de lui. Et il répara l’autel de l’Éternel qui avait été renversé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 18.30 (SAC) | Alors Elie dit à tout le peuple : Venez avec moi. Et le peuple s’étant approché de lui, il rétablit l’autel du Seigneur qui avait été détruit. |
David Martin (1744) | 1 Rois 18.30 (MAR) | Elie dit alors à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s’approcha de lui, et il répara l’autel de l’Éternel, qui était démoli. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 18.30 (OST) | Alors Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s’approcha de lui ; et il répara l’autel de l’Éternel, qui était démoli. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 18.30 (CAH) | Éliahou dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi ; et tout le peuple s’approcha de lui. Il répara l’autel de l’Éternel, qui était démoli. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 18.30 (GBT) | Alors Élie dit à tout le peuple : Venez à moi. Et, le peuple s’étant approché de lui, il rétablit l’autel du Seigneur qui avait été détruit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 18.30 (PGR) | Alors Élie s’adressa à tout le peuple : Approchez-vous de moi ! Et le peuple entier s’approcha de lui ; et il remit en état l’autel de l’Éternel, démoli. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 18.30 (LAU) | Et Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi ! Et tout le peuple s’approcha de lui ; et on répara l’autel de l’Éternel, qui était renversé. |
Darby (1885) | 1 Rois 18.30 (DBY) | Alors Élie dit à tout le peuple : Approchez-vous de moi. Et tout le peuple s’approcha de lui. Et il répara l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 18.30 (TAN) | Élie dit alors à tout le peuple : "Approchez-vous de moi," et tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel renversé de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 18.30 (VIG) | (Alors) Elie dit à tout le peuple : Venez avec moi. Et le peuple s’étant approché de lui, il rétablit l’autel du Seigneur qui avait été détruit. |
Fillion (1904) | 1 Rois 18.30 (FIL) | Alors Elie dit à tout le peuple : Venez avec moi. Et le peuple s’étant approché de lui, il rétablit l’autel du Seigneur qui avait été détruit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 18.30 (CRA) | Elie dit à tout le peuple : « Approchez-vous de moi. » Tout le peuple s’étant approché de lui, Elie rétablit l’autel de Yahweh, qui avait été renversé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 18.30 (BPC) | Alors Elie dit à tout le peuple : “Approchez-vous de moi.” Et tout le peuple s’approcha. Il rétablit l’autel de Yahweh, qui avait été détruit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 18.30 (AMI) | Alors Élie dit à tout le peuple : Venez avec moi. Et le peuple s’étant approché de lui, il rétablit l’autel du Seigneur qui avait été détruit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 18.30 (LXX) | καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὸν λαόν προσαγάγετε πρός με καὶ προσήγαγεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 18.30 (VUL) | dixit Helias omni populo venite ad me et accedente ad se populo curavit altare Domini quod destructum fuerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 18.30 (SWA) | Kisha Eliya akawaambia watu wote, Nikaribieni mimi. Watu wote wakamkaribia. Akaitengeneza madhabahu ya Bwana iliyovunjika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 18.30 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלִיָּ֤הוּ לְכָל־הָעָם֙ גְּשׁ֣וּ אֵלַ֔י וַיִּגְּשׁ֥וּ כָל־הָעָ֖ם אֵלָ֑יו וַיְרַפֵּ֛א אֶת־מִזְבַּ֥ח יְהוָ֖ה הֶהָרֽוּס׃ |